Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пыратпӑр (тĕпĕ: пыр) more information about the word form can be found here.
Эпир кимӗпе тинӗс хӗррипе ишсе пыратпӑр.

Мы плыли на лодке вдоль берега моря.

Кайӑк-кӗшӗк пасарӗ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 135–138 с.

Эпир, ӑна-кӑна чухламанскерсем, шавлӑн калаҫкаласа, ҫырма тӑрӑх васкавлӑн вашкӑртса пыратпӑр.

Не подозревая, что зверь так близко, мы шли по протоке и громко разговаривали.

Тигр хыҫҫӑн // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 92–104 с.

Глеголӑпа иксӗмӗр хӗрсе кайсах калаҫса пыратпӑр.

Мы шли с Глеголой и разговаривали.

Ҫулевӗҫпе унӑн ҫури // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 75–80 с.

Халь ӗнтӗ эпир нимӗн шикленмесӗр калаҫкаласа пыратпӑр.

Теперь мы шли без опаски, свободно разговаривая вслух.

Вӑрманти легенда // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 61–64 с.

Эпир пӗр-пӗрин хыҫҫӑн ҫурутравпа пыратпӑр, пӗр енче — тинӗс, тепӗр енче — залив.

Мы шли гуськом друг за другом по косе между морем и заводью.

Вӑрманти пушар // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 58–60 с.

Сукмакпа тайга витӗр пыратпӑр.

Однажды мы шли по тропе сквозь тайгу.

Яка пыр // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 36–37 с.

Тӗттӗм ҫӗрте час-часах йывӑҫ тӗмӗсем сике-сике тухаҫҫӗ, анчах вӗсенчен те ҫӑмӑллӑнах ирте-ирте пыратпӑр, сырма кукӑрӗсенче курӑнми пулатпӑр.

Темные силуэты кустов появлялись из темноты и бесшумно проходили мимо, скрываясь за поворотами протоки.

Каҫхи сунар // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 27–32 с.

Малашне вара тискер чӗрчунсен сукмакӗпе ута пуҫларӑмӑр, вӗсем пур еннелле те пӑрӑнаҫҫӗ, ҫавӑнпа та ку йӗрсемпе пур чухне те усӑ курма ҫук, хамӑра кирлӗ еннелле каяканнисемпе ҫеҫ тӗшмӗрткелесе пыратпӑр, ытти самантсенче чуххӑмах, ҫулсӑр-сукмаксӑрах, утатпӑр.

Встречались нам и зверовые тропы; мы пользовались ими, пока они тянулись в нужном для нас направлении, но больше шли напролом.

Уссури пантери // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 23–26 с.

Эпир сунарҫӑсен сукмакӗпе пыратпӑр.

Путеводной нитью в лесу нам служила маленькая тропинка, проложенная охотниками.

Уссури пантери // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 23–26 с.

Эпӗр пыратпӑр револьвер шартлатӑвӗ витӗр ҫиҫсе.

Мы идем сквозь револьверный лай,

Нетте юлташа — пӑрахута-этеме // Стихван Шавли. Маяковский В.В. Пӗтӗм сасӑпа: сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 158 с. — 50–53 с.

— Мӗнпур районӗпе малта пыратпӑр, ку чӑн мар-и-мӗн!

— Во всем районе первые, не правда, что ли?

5 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Ҫапах та шухӑш-туйӑм пурин те лайӑх; тӑшман ҫӗрӗ тӑрӑх пыратпӑр.

И все же настроение у всех самое счастливое, самое праздничное: мы идем по вражеской земле.

Ҫырусем // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Анатолий Петровичпа эпир пӗр урамран теприне, кашни килхушшине асӑрхаса пӑхса пыратпӑр, хирӗҫ пулакан ҫынсенчен ыйтатпӑр, пасара та кайса пӑхрӑмӑр…

Не помня себя, мы с Анатолием Петровичем обходили улицу за улицей, заглядывали во все дворы, расспрашивали всех встречных, побывали и на базаре…

«Ҫынсене пӗлме, тӗнче курма» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Эпир койкӑсем тӗлӗпе иртсе пыратпӑр, эсӗ пӑхса пыр.

Мы пойдем мимо коек, и ты смотри.

24. Кӗрешӳ тата вӑрӑма пырать-ха // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Эпир юханшыв тӑрӑх пыратпӑр.

Мы шли по реке.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Тул енчен пӑрланса ларнӑ, шал енчен йӗпеннӗ полушубкӑсемпе, эпир, ӳпке чирӗпе чирлесрен шикленсех, хӗрсе кайнӑ кӑкӑра сивӗ сывлӑш ҫӑтса пыратпӑр.

И мы разгоряченной грудью вдыхали морозный воздух, рискуя с каждым глотком получить воспаление легких, и продолжали итти вперед в мокрых, обледенелых полушубках.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Анчах эпир ҫаплах малалла кайса пыратпӑр

Но мы шли все вперед, вперед…

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Эпир шав малалла кайса пыратпӑр.

Мы шли вперед и вперед.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Эпир каллех вӗриленнӗҫемӗн вӗриленсе пыратпӑр.

Опять мы становились все разгоряченнее и разгоряченнее.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Эпир питӗ хӑвӑрт пыратпӑр.

Мы шли быстро.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed