Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пулӗччӗҫ (тĕпĕ: пул) more information about the word form can be found here.
Ҫапла, ку Кӑнтӑр Америкӑри Анд тӑвӗсемпе океан ҫыранӗ хушшинче вырнаҫнӑ тарават ҫӗршыв мар, унта вырӑнти халӑх та, тискер кайӑксем те, ҫутҫанталӑк та ҫулҫӳревҫӗсене нимпе те хӑратман пулӗччӗҫ, унта пур ҫӗрте те ҫын пурӑнать, кашни ҫулҫӳревҫӗ миссионерсем ӑшӑ кӑмӑлпа йышӑнаҫҫӗ.

Да, это была Африка, а не Южная Америка, где ни туземцы, ни звери, ни климат ничем не угрожали путникам, где между хребтом Андов и океанским побережьем протянулась приветливая страна, где разбросано множество поселений, в которых миссионеры гостеприимно предоставляют приют каждому путешественнику.

Пӗрремӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ӑҫта хунӑ пулӗччӗҫ вӗсем ют ҫӗршыв ылтӑнне?

Куда было им девать иностранное золото?

Пӗрремӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Карап кӑшт кӑнтӑрарах е кӑшт ҫурҫӗререх арканнӑ пулсан, вӗсем хула е ял, е плантаци тӗлне тухнӑ пулӗччӗҫ, вара Уэлдон миссиспа ун юлташӗсем тахҫанах хӑрушсӑрлӑхраччӗ.

Чуть южнее или чуть севернее им давно попался бы город, деревушка или плантация, и миссис Уэлдон и ее спутники давно уже были бы в безопасности.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Дик Сэндпа ун юлташӗсем, паллах, ревунсен хӑнӑхӑвӗ пирки сӗм те тӗшмӗртмерӗҫ, кӑшт та пулин пӗлнӗ пулсан, упӑтесем чӗмсӗрленнинчен пит тӗлӗннӗ пулӗччӗҫ.

Дик Сэнд и его спутники не имели, конечно, никакого понятия о привычках ревунов — в противном случае молчание обезьян очень их удивило бы.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

— Эсир питӗ вӑйлӑ ҫын пулас, Геркулес, — терӗ Гаррис мистер, негра сутнӑ чухнехи пек, ура тупанӗнчен пуҫ тӳпине ҫити тинкерсе пӑхса, — Африкӑри чура пасарӗсенче сире пысӑк хак панӑ пулӗччӗҫ.

— Вы, видно, силач, Геркулес, — сказал мистер Гаррис, оглядывая негра с головы до ног, словно тот был выставлен для продажи, — на африканских невольничьих рынках за вас дали бы немало.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ватӑ Том боцман ӗҫӗсене турӗ, паллах, юлташӗсем ӑна хӑйсем те ҫак вырӑна тӑратнӑ пулӗччӗҫ.

Старый Том выполнял обязанности боцмана, и, несомненно, сотоварищи сами выбрали бы его на эту должность.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Уйӑхпа планетӑсем ҫапла каланӑ пулӗччӗҫ ӑна: «Сан карапу океанри ҫав-ҫав точкӑра!»

Луна и планеты говорили бы ему: «Твой корабль находится в такой-то точке океана!»

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Анчах тепӗр карап ҫинче Уэлдон миссиспа ун ывӑлӗ хӑрушсӑрлӑхра пулӗччӗҫ, ҫак пӗтӗм чунпа хӑнӑхнӑ икӗ ҫыннӑн пурнӑҫӗшӗн Дикӑн кулянмалла пулмӗччӗ.

Но на другом корабле миссис Уэлдон и ее сын оказались бы в безопасности, и Дику не приходилось бы тревожиться за жизнь этих двух существ, к которым он был привязан всей душой.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Тӑваттӑшӗ те ҫӳллӗ, сарлака хулҫурӑмлӑ каччӑсем — Вӑтаҫӗр Африкӑри чура пасарӗсенче вӗсене пысӑк хак панӑ пулӗччӗҫ.

Все четверо были рослыми и широкоплечими молодцами — на невольничьих рынках Центральной Африки за них дали бы высокую цену.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

— Вӗсем, пире асӑрхаса, тахҫанах мӗнле те пулин паллӑ панӑ пулӗччӗҫ.

 — Нас бы уже давно заметили и подали какой-нибудь сигнал.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Эпир вӗсен тӑвӗсенчен тӗлӗнетпӗр пулсан, вӗсем ахӑртнех, пирӗн ҫырмасене, пӗвесене, кӳлӗсемпе вӑрмансене курсан кӑсӑкланнӑ пулӗччӗҫ.

Если мы восхищаемся их горами, они, вероятно, были бы заинтересованы видом наших рек, прудов, озер и лесов.

Кури Чу юханшыв // Вячеслав Шорников. https://chuvash.org/content/5426-%D0%9A% ... D0%B2.html

Саша тӳрех персе яман пулсан, тарнӑ пулсан, гитлеровецсем ӑна ҫавӑнтах ҫавӑрса илнӗ пулӗччӗҫ.

Если бы Саша не стал сразу стрелять, побежал, гитлеровцы окружили бы его.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Вӑйӑ хыҫҫӑн вӗсем уҫӑлса ҫӳремӗ каллех урама тухнӑ пулӗччӗҫ.

А после игры они могли бы еще пойти погулять на улицу.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Ытти чухне пулсан, тӗксӗм рак хуранӗсемпе витӗннӗ хӑйӑр ҫинче ачасем чылайччен йӑваланнӑ пулӗччӗҫ, анчах халӗ вӗсем палламан ҫынна куҫран ҫухатнӑшӑн тем пекех пӑшӑрханаҫҫӗ.

В другое время ребята полежали и повозились бы на горячем, усеянном темными ракушками песке, но сейчас настроение у всех было тревожное.

Иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

— Граждан вӑрҫи вӑхӑтӗнче пулсан, миҫине пӑхса таман пулӗччӗҫ… — хушса хурать Егор Астахов.

— Вот в гражданскую войну — тогда другое дело… — замечал Егор Астахов.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

— Ун чухне вара пирӗн те пӑшалсем пулнӑ пулӗччӗҫ, — каласа хучӗ Якуркка.

— У нас у всех были бы тогда ружья, — размечтался Егорушка.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

— Пӑшал таврашӗ пулнӑ пулсан, пирӗн ачасем вӗсене хӑйсем аркатса хӑварнӑ пулӗччӗҫ!

— Наши ребята могли бы их сами побить, если бы у них ружья были!

44 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

— Ытла васкавлӑ мар пулсан, грузовиксем пулнӑ пулӗччӗҫ, халь ӑҫтан тупас-ха вӗсене.

— Когда б не так спешно, были б грузовики, а сейчас негде их взять.

20 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Ҫак шӑтӑк некроз е шӑмҫиен чирӗсем хыҫҫӑн юлнӑ пулсан, унӑн хӗррисенче чир паллисем курӑннах пулӗччӗҫ.

Если бы это была болезнь — некроз, костоеда, — тогда края имели бы следы болезненных изменений.

Иккӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

(Хыҫҫӑн пынӑ пулсан, пирӗн боецсенчен нумайӑшӗ вилсе пӗтнӗ пулӗччӗҫ).

Если бы они пошли по нашим следам, кто из нас вернулся бы из этого рейда живым?!

Саккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed