Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пикенчӗ (тĕпĕ: пикен) more information about the word form can be found here.
Кичемлӗхпе, — ӑна тата дуэль сехӗрлентерӗвӗ пусӑрӑнтарса тӑрать, — асӑрхануллӑн, йӑвашшӑн икӗ питленсе, Ван-Конег юратаканскер рольне выляма пикенчӗ; вылякан чӗрине пӗчӗкҫӗ кӑмӑллав та пулин сӗртӗнмесен ку роль — ҫав тери йывӑррисенчен пӗри.

Со скукой, угнетенный страхом дуэли, Ван-Конет, лицемеря осторожно и кротко, начал играть роль любящего — одну из труднейших ролей, если сердце играющего не тронуто хотя бы симпатией.

III сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

— Манӑн саппаслӑх яланах пӗтӗмпех пур, — Сногден Ван-Конета бланк кӑларса пачӗ, тарҫӑ чернил йӑтса кӗрсен Ван-Конет мӗн ҫырнине чалӑшшӑн сӑнама пикенчӗ.

— У меня есть про запас решительно все, — Сногден передал Ван-Конету бланк и, когда слуга принес чернила, стал искоса наблюдать, что пишет Ван-Конет.

II сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Кӗтмен ҫак ӑнӑҫу Мульдвея уҫӑлтарсах ячӗ, ҫавӑнпа вӑл ӑраскалне ӑшӗнче тав тума пикенчӗ.

Эта неожиданная удача так оживила Мульдвей, что она стала мысленно благословлять судьбу.

II сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Кайрӑмӑр, — Сногден еннелле ҫаврӑнчӗ Ван-Конет, унтан васкамасӑр картлашкапа анма пикенчӗ, Сногден вара ҫав авӑкра тӳлемешкӗн укҫа кӑларчӗ.

Идем, — обратился Ван-Конет к Сногде-ну, медленно сходя по ступеням, в то время как Сногден вынимал деньги, чтобы расплатиться.

I сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Баркет япалисене хӑпӑл-хапӑл пуҫтарса Мартӑна картише ҫавӑтса тухрӗ те лашине кӳлме пикенчӗ.

Баркет, наспех собрав поклажу, отвел Марту на двор и кинулся запрягать лошадь.

I сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Вӑл тӗлсӗр кускалама пикенчӗ, унтан алӑк патӗнче рехетлӗн хутланса тӑчӗ, укҫине чӑмӑртаса тытнӑ алли саппун кӗсйинче.

Она засуетилась, потом стала у двери, блаженно ежась, вся потная, с полным кулаком денег, засунутым в карман передника.

I сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Кӑштах канӑҫсӑрланнӑ Давенант Ван-Конета тимлӗн сӑнать; хайхискер ларса йӑлӑхтарма таврӑннӑ шӑнана тӑрӑшсах хӑваласа ячӗ те вӑл стена ҫине хӑш тӗле вырнаҫнине сӑнать, акӑ ӑна револьверӗпе тӗллеме пикенчӗ.

Несколько обеспокоенный, Давенант внимательно следил за Ван-Конетом, который, заботливо согнав со щеки Лауры возвратившуюся досаждать муху и приметив, куда на простенок она села, начал целиться в нее из револьвера.

I сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Вӑл уҫӑ алӑк патне пырса тӑчӗ те аскӑнчӑк пулас кӗрӗве сӑнама пикенчӗ.

Он подошел к раскрытой двери, наблюдая гуливого жениха.

I сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Урӑх сӑмах ҫине кӗрсе кайиччен ҫавна ыйтма пикенчӗ.

Прежде чем перейти на другие темы, он стал расспрашивать об этом.

Вӗренӳ аван пырать, анчах… // К. Шупуҫсем. «Капкӑн», 1932, 1№, 10 с.

Давенант кӗленче ҫӑварӗнченех темиҫе сыпкӑм ӗҫрӗ, унтан сывласа ячӗ те татах ӗҫме пикенчӗ, акӑ кӗҫех тӑнлавӗнче тӳнклетме пуҫларӗ.

Давенант отпил из горлышка несколько глотков и, передохнув, стал пить еще, пока не застучало в висках.

VII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

«Хоботра» кӗте-кӗте ывӑнса ҫитнӗрен ашшӗ халь-халь кунта килсе кӗресрен, — тата пӗччен мар, тен, Гемаспа, — Тиррей тӳмисене хыпалансах ҫаклатма пикенчӗ.

Мучаясь страхом, что, устав ждать в «Хоботе», отец с минуты на минуту может явиться сюда, да еще, может быть, не один, а с Гемасом, Тиррей начал торопливо застегиваться.

V сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

— Юрать-ха эсир ҫакна мана каларӑр, — ҫирӗппӗн чӗнчӗ Тиррей, унӑн куҫҫульпе тулсах ларнӑ куҫӗсем ашшӗ сӑнаса, куҫне хӗссе тинкернине шанӑҫ кӗтнӗ чухнехилле хуравларӗҫ; Франк аллисене кӗсйине чикрӗ те пукан ҫинче ҫӑмӑлттайла силленме пикенчӗ.

— Хорошо, что вы это мне сказали, — твердо произнес Тиррей, и его полные слез глаза ответили испытующему, прищуренному взгляду отца таким отчаянным вызовом, что Франк сунул руки в карманы и откачнулся на стуле с бесшабашным видом, сказав:

V сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Шӑтӑксӑр пуҫне Тиррей нимӗн те курмасть, ӑна самантрах йӑлтӑркка пӑр пек сивӗ хӑпартлану ҫавӑрса ытамларӗ, вӑл тертлентермеллех ҫирӗп ӗненӳпе тулнӑ, тӗлӗнтермӗш килессе кӗтет; Давенант ытти пульӑсене пӗрин хыҫҫӑн теприне питӗ хӑвӑрт кӑларса ячӗ, самантсен «ҫапла» теекен касӑмӗсене яра-яра тытрӗ те — нимӗн те ӑнкармасӑр мишень патне кайрӗ; ҫапӑҫнӑ хыҫҫӑнхилле сывлать, чӗри тӑруках хыттӑн тапма пикенчӗ.

Ничего не видя, как только отверстие, охваченный холодным, как сверкающий лед, восторгом и в совершенной уверенности, делающейся мучительной, как при чуде, Давенант выпустил остальные пули одна за другой, ловя лишь то сечение момента, в котором слышалось «так», и, ничего не сознавая, пошел к мишени, дыша, как после схватки, с внезапным сердцебиением.

IV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Вӑл шикленсе ӳкрӗ, хытса тӑчӗ те тӗллеме пикенчӗ.

Он испугался, замер и начал прицеливаться.

IV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Лектертӗм-и? — терӗ Элли, унтан, хӗп-хӗрлӗскер, куҫҫульпе йӗпеннӗскер, винтовкӑна асӑрхануллӑн кавир ҫине хучӗ, диван патне пырса ларчӗ, ашшӗне хул пуҫҫинчен ҫатӑрласа тытрӗ, унӑн кӑкӑрӗ ҫумӗнче питне хупласа хыттӑн ахӑлтатма пикенчӗ.

Я попала? — сказала Элли, затем, вся красная, со слезами в глазах, осторожно, положила винтовочку на ковер и ушла к дивану, где села, схватила отца за плечо и, спрятав лицо на его груди, расхохоталась.

IV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Рой Мелие хӑлхинчен пӑшӑлтатма пикенчӗ те — Мели пичӗ хӗрелчӗ, Давенант вара пӑшӑлтату вӗҫне илтсе юлчӗ: «…Сумккӑра уҫӑр».

Рой стала шептать ей на ухо, и Мели покраснела, а Давенант расслышал окончание шепота: «… раскройте сумочку».

IV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Кил хуҫи каччӑ валли хыпалансах ҫӑмарта ӑшаларӗ; васкавлӑн ҫисе ярса Тиррей хӑйӗн пуянлӑхне хаклама пикенчӗ; сӑрӑ костюмне тӑхӑнса пӑхрӗ; ниҫта та тӑвӑр мар, жилечӗ кӑкӑрне хӗсмест.

Старуха принесла Давенанту наскоро состряпанную яичницу, которую поспешно съев, он занялся рассматриванием своих богатств: примерил серый костюм; нигде не жало, жилет не теснил грудь.

III сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

— Кӑштах сыпкаламалла пуль тетӗп, — Галеран кӗсйинчи вак укҫине шутлама пикенчӗ.

— Думаю, что немного выпью, сказал Галеран, пересчитывая карманную мелочь.

II сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Лешӗ кашӑкне тӗртсе хучӗ те конверта пӑхкалама пикенчӗ.

Тот отложил ложку и стал рассматривать конверт.

II сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Чи малтанах вӑл итлеме пикенчӗ: ӑҫта та пулин хӗрарӑм кулли янӑрамасть-и?

Прежде всего он начал вслушиваться, не звучит ли где-нибудь женский смех.

II сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed