Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ниме the word is in our database.
ниме (тĕпĕ: ниме) more information about the word form can be found here.
Вӗсен, чӑн та, уни-куни пуҫтарӑннӑ: Ньютон пан улмийӗ, Лавуазье тата ҫакнашкал ытти япала; анчах кусем пурте, паллӑран та паллӑ Калиострӑн циклопла пӗлӗвӗсемпе танлаштарсан, ниме тӑманлӑх кӑна.

У них накопилось кое-что, правда: Ньютоново яблоко, Лавуазье и т.п., но какими пустяками казалось это в сравнении с циклопическими знаниями знаменитого Калиостро!

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 293–301 с.

Анчах эсир — ниме тӑманскер.

Но вы — ничтожны.

XVI сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Гравелот хевтесӗр, тата ниме тӑман тӑшмана — кӗпӗрнаттӑр ҫемйине — хӑйӗн инкекӗ валли шыраса тупнӑ.

Гравелот нажил безобидных и ничтожных врагов: губернаторскую семью.

IХ сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Вӑл ӳпкин пӗтӗм вӑйӗпе сывлать, ҫакӑ шанӑҫпа кисреннӗ чӗрине хӗссе тапма кансӗрлет; тӳссе выртаймарӗ: ури ыратнинчен йӗрӗнсе, — ыратни халӗ ниме тӑман пулӑм пек, ку пысӑкрах пӗлтерӗшлӗ ытти пулӑмсене сиен кӳме вӑй ҫитереймессӗн туйӑнать, — Тиррей тӑчӗ те форточка патӗнче чылайччен чӗлӗмне паклаттарчӗ.

Дыша всей силой легких, теснящих оглушенное надеждами сердце, Давенант, презирая боль в ноге, даже находя ее приятной, как незначительное обстоятельство, бессильное повредить другим, более важным обстоятельствам, встал и долго курил у форточки.

IХ сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Анчах ӑна укҫа та, Ван-Конетӑн выльӑхла кӑнттамлӑхӗ те, вӑл унӑн хуҫипе ҫапӑҫни те питех тӗлӗнтермерӗҫ, ӑна Гравелот тыткаларӑшӗ самаях аптӑратрӗ: вӑл пуян ҫынна ҫапрӗ, хӑй выляса илнӗ укҫана йышӑнмарӗ тата хӑйӗн тупӑшлӑ статйине ниме тӑман сӑлтавпа кӑкӑрӗпе хирӗҫ тӑчӗ.

Но не так поразили ее деньги, скотская грубость Ван-Конета и драка с ее хозяином, как поведение Гравелота, который ударил богатого человека, отказался от выигрыша и, пустяков ради, грудью встал против своей же доходной статьи.

IV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

— Упӑшкӑр сире кӑвакарнӑ мӑкӑль лартса тухсан — унӑн ӗҫӗшӗн ку ниме тӑман япала ҫеҫ, — эсир урӑхла юрлама тытӑнатӑр…

 — Когда муж наставит вам синяки, как это полагается в его ремесле, вы запоете на другой лад.

I сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Унӑн арӑмӗ Флавия Футроз, пурнӑҫа сӑнама кӑна кӑмӑллакан упӑшкинчен тӗпрен уйрӑлса тӑраканскер, Футрозра хӑйне хӑй юратаслӑх йӳҫсе ҫӗкленессе, чапшӑн ҫунав ҫатӑртатма пуҫласса е ниме тӑманлӑха хӑй ирӗкӗпе куҫнӑшӑн йӗркеллӗ арҫын намӑсӗ вӑранасса нумай ҫул кӗтсе тертленчӗ те — иккӗмӗш хӗрӗ ҫуралсан тӑваттӑмӗш ҫулхине уйрӑлчӗ, ҫар инженерне Гальле качча тухрӗ.

Его жена, Флавия Футроз, бывшая резкой противоположностью созерцательного супруга, после многолетних попыток вызвать в Футрозе брожение самолюбия, треск тщеславия или хотя бы стыд нормального мужчины, добровольно остающегося ничтожеством, развелась с ним на четвертом году после рождения второй дочери, став женой военного инженера Галля.

II сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Анчах Футроза ҫут ҫанталӑк нихӑш професси патне те туртӑм паман, мӗн пур ӗҫ, наукӑран пуҫласа супӑнь фабрикацийӗ таранчченех, уншӑн ниме тӑман япала ҫеҫ, паллах, пӗлтерӗшлӗ пӗр туртӑмпа танлаштарсан; ҫак туртӑм кӑштах тӗлӗнмеллерех: Футроз ухмаха ернӗн, капашсӑр хытӑ вулама юратать.

Однако Футроз не имел естественной склонности ни к какой профессии, и всякая деятельность, от науки до фабрикации мыла, равно представлялась ему не стоящей внимания в сравнении с тем, единственно важным, что — странно сказать — было для него призванием: Футроз безумно любил чтение.

II сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

— Тӗттӗм; ку — ниме тӑман япала кӑна; шыв хӗррипе пыр.

— Темно; это пустяки; держись берегом у воды.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 405–413 с.

— Вӑл — ниме тӑман чул купи, — терӗ Готлибмухен.

— Он просто ничтожество, — сказал Готлибмухен.

III. Калаҫу // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 397–404 с.

Сунарҫӑ сӳрӗккӗн чӗмсӗрленсе тӑни ӑна вӑрах уни-куни сӑмах каличчен ниме тӑман япаласем пирки пуплеме хистерӗ; вӑл нушаланать, анчах чарӑнаймасть, хӑйӗн йӑпӑлтилле сӑмах ваклавӗ ытларах та ытларах аван марлантарнине туйма пикенчӗ.

Равнодушное молчание охотника подстрекало его болтать всякий вздор вернее затяжных реплик; он мучился, но не мог удержаться, чувствуя все большую неловкость от собственной заискивающей словоохотливости:

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 345–359 с.

Пурӑнмашкӑн вырӑн тупасси ниме тӑман япала пек ҫеҫ туйӑнать — ҫӗр аслӑ.

Выбрать место для поселения казалось ему пустяком, — земля большая.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 339–344 с.

Ҫакӑ, тен, ӑнсӑрт, ниме те пӗлтермен тӑхтав пулчӗ; синкер тӑхтавӗ, анчах ҫил ҫуран ҫынна вилӗмпе е сывлӑша ҫӗклессипе хӑратайман вӑйпа пӗр тикӗс вӗрет.

Быть может, то был случайный, ничего не значащий перерыв — трагедии, но ветер дул ровно, с силой, не угрожающей пешеходу смертью или полетом в воздухе.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 310–317 с.

— Икӗ сехет, Спангид, ниме таман япала ҫеҫ.

— Два часа пустяки, Спангид…

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 276–284 с.

— Ку ниме тӑман япала ҫеҫ! — терӗ Дарль.

— Сущие пустяки, — сказал Дарль.

Чӗмсӗрлӗх // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 267–275 с.

Эпӗ вара вӗренме, вӗренме, ниме пӑхмасӑр вӗренме тӗрлӗ кӗнеке ҫителӗклех туяннӑччӗ ӗнтӗ.

У меня было куплено достаточно книг, чтобы учиться, учиться и учиться, несмотря ни на что.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 253–258 с.

Унӑн Ивпа «темӗскер» тӑвас тӗллевӗ, чӑннипе каласан, ниме тӑман япала кӑна.

То, что он придумал проделать с Ивом, было совершенной чепухой.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 253–258 с.

Ниме тӑман?

— Пустяк?

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 233–242 с.

Халӗ куратӑп: пӗтӗмпех — ниме тӑман япала кӑна, ан тив — пӗтӗмпех ытлашши ӗҫнипе ҫыхӑннӑ пулин те.

Теперь ты видишь, что все это — пустяк, пусть даже все было связано с попойкой.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 233–242 с.

— Ку, тӗрӗссипе, ниме те пӗлтермест, — пӗлтерчӗ вӑл Готорна.

— Это, собственно говоря, ничего не дает, — заявила она Готорну.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 216–225 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed