Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

мӑйне (тĕпĕ: мӑй) more information about the word form can be found here.
Механик мӑйне тӑваткал-тӑваткал куҫлӑ симӗс шарф ҫыхнӑ, унӑн шерепеллӗ вӗҫӗ ҫухави айӗнчен тухнӑ та ҫилпе вӗлкӗшсе пырать.

На шее у механика как-то особенно замысловато был повязан клетчатый зеленый шарф, его бахромчатый конец выбился из-под воротника и развевался по ветру.

2. Хӑвӑртлӑх // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

— Калӑр ӑна: мӑйне шарф ҫыхтӑр вӑл!

— Да скажите ему, чтобы он шарфом повязывался!

1. «Пирӗн колхозшӑн чи кирли» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Вӑл унӑн пуҫне тутӑрпа ҫыхнӑ, мӑйне пилешпе шӑлан ҫырлинчен тунӑ шӑрҫа ҫакса янӑ, ӑна ача пек ачашланӑ, унпа хӑйӗн тусӗ пек калаҫнӑ, ун-шӑн чирлӗ ҫыншӑн макӑрнӑ пек макӑрнӑ.

Она повязывала ему голову косынкой, надевала на него бусы из рябины и шиповника, баюкала его, как ребенка, разговаривала с ним, как с приятелем, и причитала над ним, как над больным.

8. Степан ҫуртӗнче // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ун хыҫҫӑн Макаров надзиратель куҫӗсене хӗссе тата мӑйне тӑсса васкаса утнӑ.

А за ним семенил, щуря глаза и вытягивая шею, надзиратель Макаров.

Вӑтӑр саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

— Чунӑмҫӑм, тӑлӑх та хӑюсӑр хӗрача, — тесе вуланӑ вӑл, мӑйне тӑсса.

— Милая моя, кроткая сиротка, — читал он, вытягивая шею.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Дмитрий Спиридоновичсӑр пуҫне унта тата виҫӗ крамольник пулнӑ: пӗри ҫӳллӗ те кӑтра ҫӳҫлӗскер, иккӗмӗшӗ — сухаллӑскер, хаяр пулас, виҫҫӗмӗшӗ — мӑйне ҫыхса ҫӳренӗ.

Кроме Дмитрия Спиридоновича, было там еще три крамольника: один высокий, с кудрявыми волосами, второй бородатый, — кажется, сердитый, а третий с завязанной шеей.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Серёжа мӑйне тӑснӑ та, ку пысӑк шкапра мӗн пур-ши, тесе пӑхнӑ, анчах унӑн ҫӳлӗкӗсем ҫинче нимӗнех те пулман — яланхи япаласем кӑна: кӑвак хуплашкаллӑ тетрадьсем, кӑранташсем, перо коробкисем, пӗр тӑваткал купа шурӑ хут кӑна пулнӑ.

Сережа вытянул шею и посмотрел, что там такое в этом большом шкафу, но на полках не было ничего особенного — только самые обыкновенные вещи: тетради в синих обложках, карандаши, коробочки с перьями, высокая кипа белой бумаги.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Ҫинҫе мӑйне пӑркаласа, вӑл ҫынсем калаҫнине итлет те пурин ҫине тӗлӗнсе пӑхать.

Повертывая тонкую шею, она вслушивалась в разговор и смотрела на всех странно задорно.

XIX // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Пӗчӗк те ырханкка табельщик пуҫне каҫӑртса, мӑйне сулахаялла пӑрнӑ та, мастерӑн кӑмӑлсӑр сӑн-питӗнчен пӑхса, сухалне чӗтрете-чӗтрете хӑвӑрт калаҫса пырать.

Маленький, щуплый табельщик, закинув голову кверху, согнул шею налево и, глядя в неподвижное, надутое лицо мастера, быстро говорил, тряся бородкой:

XVII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Пӗррехинче Власовӑна трактир хуҫи Бегунцов, хӗрлӗ те пӗркеленсе пӗтнӗ мӑйне хура пурҫӑн тутӑр ҫыхса, кӑкри ҫине ҫутӑ кӑвак плюшран ҫӗленӗ хулӑн жилет тӑхӑнса ҫӳрекен ырӑ сӑнлӑ старик, чарса тӑратрӗ.

Однажды Власову остановил на улице трактирщик Бегунцов, благообразный старичок, всегда носивший черную шелковую косынку на красной дряблой шее, а на груди толстый плюшевый жилет лилового цвета.

VIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Малтанах Матвей турткаланса тӑнӑ, анчах тӑсланкӑ ҫамрӑк, аллисемпе илемлӗн сулса, мӑйне ункӑланӑ пек туса кӑтартсан, — Матвей ӑнланнӑ, ним тума та ҫук, килӗшмех лекнӗ.

Сначала Матвей оказал было сопротивление, но когда молодой верзила очень красноречивым жестом показал на шею, как бы охватывая ее петлей, — Матвей понял и покорно отдался своей судьбе.

XXVI // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ун вырӑнне, халӗ вӑл нимӗҫсен кӗске курткине, кӗлеткине кирлӗ пек хупласа тӑрайман тумтире, хӑвӑртрах хывасшӑн тӑрӑшнӑ; унӑн мӑйне крахмаллӑ кӗпен ҫӳллӗ ҫухавийӗ пӑчӑртаса тӑнӑ, урисене шӑлаварӑн ҫав тери тӑвӑр пӗҫҫийӗсенчен кӑларма питӗ йывӑр пулнӑ…

Вместо всего этого, он теперь старался поскорее вылезть из какой-то немецкой кургузой куртки, не закрывавшей даже как следует того, что должно быть закрыто хорошей одеждой; шею его подпирал высокий воротник крахмальной рубашки, а ноги нельзя было освободить из узких штанов…

X // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Маринӑн Зорьки, кӗтӳре харсӑр ӗне шутланнӑскер, — кӗтӳҫӗсем ун пирки тахҫанах кӳренкелесе калаҫатчӗҫ, — мӑйне сӳсмен тӑхӑнтартсанах хӑйӗн пӗтӗм кӑра ҫиллине кӑтартса пачӗ.

Маринина Зорька, слывшая в стаде коровенкой отбойной — пастухи давно уж жаловались на нее, — весь свой буйный характер проявила сейчас же, как только почувствовала на шее ярмо.

Хуркайӑк // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Тумлам, ҫур акинчи пуҫлӑх, тырӑсем акса пӗтерес умӗн Петькӑпа Васькӑна ударник ятне пачӗ, шкултан вӗр-ҫӗнӗ пионер галстукӗсем илсе килсе, ачасен ҫинҫе мӑйне ҫакса ячӗ.

Капля, командовавший на севе, к концу посевной возвел Петьку и Ваську в чин ударников, привез из школы новые пионерские галстуки, которые теперь пламенели на их тощих шеенках.

Астрономсем // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Халӗ ӗнтӗ, хирӗҫ пулакан ҫынна палласа пӗр-ик сӑмах калаҫса илес пулсан, Тумламӑн, мӑйне уйрӑмах темӗнле пӑрса, ҫывӑхран ҫеҫ куракан хӗсӗкрех пӗчӗк хура куҫӗсемпе аялтан ҫӳлелле пӑхма лекет.

И теперь, чтобы признать встретившегося ему человека и обмолвиться с ним словцом-другим, Капле приходится на какой-то особый манер выворачивать шею и глядеть снизу вверх черными, маленькими в прищуре, близорукими глазами.

Тумлам // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Каҫарӑр, — терӗ Марья Николаевна тепӗр хут паҫӑрхи пекех йӑл! кулса; вӑл Санина пуҫпе сулчӗ те, хӑвӑрт ҫаврӑнса, алӑкран кӗрсе кайрӗ; Санин кӗске самантра ун илемлӗ мӑйне, тӗлӗнмелле хулпуҫҫийӗсене, тӗлӗнмелле кӗлеткине курса юлчӗ.

Извините, — повторила Марья Николаевна с прежней улыбкой, кивнула головою Санину и, быстро повернувшись, скрылась за дверью, оставив за собою мимолетное, но стройное впечатление прелестной шеи, удивительных плеч, удивительного стана.

XXXIV // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Ун ҫине пӗр-икӗ минут пӑхса тӑнӑ хыҫҫӑн калаҫма пуҫласа, Санин ҫак райри шӑплӑха пӑсасшӑн пулчӗ, анчах сасартӑк юнашар пӳлӗм алӑкӗ уҫӑлчӗ те, алӑк патне хура тӗрӗсемпе тӗрленӗ шурӑ пурҫӑн кӗпе тӑхӑннӑ, аллисемпе мӑйне бриллиантсем ҫыхнӑ ҫамрӑк та чипер хӗрарӑм — Марья Николаевна Полозова хӑй тухса тӑчӗ.

Полюбовавшись им минуты с две, Санин хотел было заговорить, нарушить эту священную тишину — как вдруг дверь из соседней комнаты растворилась и на пороге появилась молодая, красивая дама в белом шелковом платье, с черными кружевами, в бриллиантах на руках и на шее — сама Марья Николаевна Полозова.

XXXIII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Санин, ун йывӑр кӗлеткине, ун пуҫне, мӑйне, ун улма пек ҫаврака, ҫӳле ҫӗкленӗ янаххине тепӗр хут пӑхса илсен, гостиницӑран тухса, Розелли кондитерскийӗ патнелле ҫӑмӑллӑн утса кайрӗ.

Санин еще раз окинул взором его грузную фигуру, его голову, шею, его высоко поднятый, круглый, как яблоко, подбородок — и, выйдя из гостиницы проворными шагами направился к кондитерской Розелли.

XXXI // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Эмиль сывалса пыракансем тӑхӑнакан канӑҫлӑ шалпар шлакфрокпа, амӑшӗ ун мӑйне сенкер ҫӑм косынка ҫыхса янӑ; анчах вӑл сӑнран праҫник чухнехи пекех хаваслӑ; тата йӗри-тавра пурте праҫник чухнехи пекех илемлӗ пулнӑ.

Эмиль одет был, как приличествует выздоравливающему, в просторный шлафрок; мать намотала ему голубую шерстяную косынку вокруг шеи; но вид он имел веселый, почти праздничный; да и все кругом имело праздничный вид.

IV // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Ачан тумтирне тӳмеленӗ, тӑвӑр галстукӗ мӑйне пӑвать.

Мальчик был одет и застегнут; тесный галстук сжимал его шею.

II // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed