Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

меллӗ the word is in our database.
меллӗ (тĕпĕ: меллӗ) more information about the word form can be found here.
Вӗсем, ҫав тахҫантанпах пухса пынӑ тарӑхувне пытарса, меллӗ вӑхӑт ҫитессе ҫех кӗтсе тӑнӑ.

Затаив давнишнюю злобу, ждало только случая.

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Ку сасӑ — хурӑҫ шӑратакан рабочи-литейщик Бокун сасси-мӗн (вӑл хӗрӗх пӑтлӑ чугун шӑранчӑкӗсене кранпа ҫаклатса ҫӗклеме меллӗ мар чухне, аллисемпех ытамласа йӑтать).

Это был литейщик Бокун (поднимавший руками, когда неудобно было поддеть краном, сорокапудовые отливки).

2 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Унӑн хушамачӗ те меллӗ — Скоропадский, ку ӗнтӗ вӑл ас ӳкессине пӗлтерет.

У него и фамилия подходящая: Скоро-падский, значит, скоро упадет.

5 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Ҫавнашкалах тата юнашар патшалӑхӑн хулисенчен пӗри пирӗншӗн меллӗ вырӑнта ларать пулсан е унӑн ҫӗрӗн пӗр пайӗ пирӗн ҫӗр ҫине савӑлланса кӗрет пулсан, ӑна хирӗҫ вӑрҫӑ пуҫласа яма пулать.

Точно так же признается справедливой война с самым близким союзником, если какой-нибудь его город расположен удобно для нас или кусок его территории округлит и завершит наши владения.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Паян шӑпах кирлӗ сӑмаха калама меллӗ вӑхӑт.

Он решил, что момент для объяснения настал.

Тунтикун, декабрӗн ҫирӗм улттӑмӗшӗнче, Эмиль Катхультра пысӑк тӑкак туни, Коямнадиршӑ кашкӑр шӑтӑкне кӗрсе ӳкни // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Утрав ҫыранӗсем пырса кӗмелле мар чӑнкӑ, нумай вӑхӑт хушши ишсе шыранӑ хыҫҫӑн тин эпӗ утрав ҫине тухмалли меллӗ вырӑн тупрӑм.

Берега его были почти неприступны, и только после долгих поисков мне удалось найти подходящее место для высадки.

Пӗрремӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ман вӑрттӑн тӑшмансем ҫак меллӗ йӳтӗмпе усӑ курса, мана тӗрлӗ енчен сӑмахпа тӗртсе каларӗҫ.

Зато мои тайные враги поспешили воспользоваться удобным случаем и высказали ряд замечаний, направленных против меня.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ҫар тата хресченсенчен пулса тӑнӑ партизансен отрячӗсем пыра-пыра ҫапнисем стратеги енчен питӗ меллӗ пулнӑ.

Удары армейских и крестьянских партизанских отрядов имели огромную стратегическую весомость.

V сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Красноармеецсен винтовки йывӑр мар, унпа пеме те питӗ меллӗ.

Красноармейска винтока это очень удобное и легкое ружье.

Красноармеецсен винтовки // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Казеннӑй пайӗнчен авӑрламалли чи меллӗ пӑшала малтан 1836-мӗш ҫулта нимӗҫ ҫынни Николай Дрейзе шухӑшласа тунӑ.

Первое удачное ружье, заряжающееся с казны, предложил в 1836 году немец Николай Дрейзе.

Йӗплӗ винтовка // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Максутов системи тӑрӑх шкулсем валли питех те меллӗ, аван телескопсем тӑваҫҫӗ.

По системе Максутова строятся весьма удобные, простые, но хорошие школьные телескопы.

Телескоппа обсерватори // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Ҫавӑн пек телескоп витӗр сӑнаса пӑхма питех те меллӗ пулман.

Наблюдать в такой телескоп было очень неудобно.

Телескоппа обсерватори // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Матроссем хирӗҫни Магеллана курайман Испани капитанӗсене пӑлхав хускатса яма меллӗ пулнӑ.

Озлоблением матросов воспользовались недовольные испанские капитаны.

Тӗнче тавра пӗрремӗш хут ҫаврӑнни // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Мана вӑл мужиксен калаҫусене хутшӑнмалли нумай меллӗ самантсене ирттерсе янӑ пек туйӑнчӗ, анчах та вӑл идол пек ним хускалмасӑр, лупашкасенчи шыва ҫил пермеклентернине тата пӗлӗтсене пӗр ҫӗрелле хӑваласа пухнине сӑнасах ларчӗ.

Мне казалось, что он уже пропустил целый ряд удобных моментов вмешаться в беседу мужиков, но он равнодушно молчал и сидел идольски неподвижно, следя, как ветер морщит воду в лужах и гонит облака, стискивая их в густосерую тучу.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Дубасов сӗтеле ывӑҫ тупанӗпе шаккаса илчӗ, прокурор вара, меллӗ самантра, кунта урӑххисем те пур тенӗ пек хӑй иккӗленессине кӑтартрӗ.

Дубасов пристукнул ладонью по столу, и прокурор, уловив наконец момент, показал ему глазами на присутствующих тревожным намеком.

XXX сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Войтов, меллӗ пултар тесе, сулахай аллипе хӗҫне хӗстерсе тытрӗ те, чупсах кайрӗ.

Войтов перехватил, для удобства, левой рукой ножны шашки и вышел рысцой.

ХL сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Бауманӑн пӗтӗм планӗ, карт илме алла тӑснӑ чухне ҫеҫ шухӑша килсе кӗнӗскер, вӑл вӑйӑран «меллӗ» вӑхӑтсӑр тухсанах, пӗтсе ларать.

Весь план баумановский, возникший в момент, когда он протянул руку к карте, рухнет, если он проиграется раньше, чем наступит «момент».

ХХIII сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Чи кирли — вӑхӑтсӑр, меллӗ самант ҫитиччен вӑйӑран тухас марччӗ.

Главное — не выйти до времени, до нужного момента, из игры.

ХХIII сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Акӑ… пит те меллӗ пулать.

— Вот… очень удобно будет.

XXII сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Пит те меллӗ килсе тухрӗ: шӑши таппиех ӗнтӗ.

Вышло очень похоже: мышеловка.

XVIII сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed