Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

лашапа (тĕпĕ: лаша) more information about the word form can be found here.
Юлашки ҫурт патӗнче, штаб пункчӗ ҫывӑхӗнче, палламан пӗр боец лашапа тӑрать.

У крайней избы, возле штабного пункта, стоял незнакомый ему боец с лошадью.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Унтан, черетлӗ митинг хыҫҫӑн, вӗсем малалла, тепӗр отряда е лашапа, е катер ҫине ларса тухса каяҫҫӗ.

Затем после очередного митинга они отправлялись дальше, в следующий отряд, либо на лошадях, либо катером.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Сентябрӗн 6-мӗшӗнче кун каҫах Виноградовпа Фролов, е катерпа, е лашапа усӑ курса, Двина хӗрринче, Чамовская районӗнче, Конецгорья тата Кургомень таврашӗнче тӑракан отрядсем тӑрӑх ҫӳрерӗҫ.

Весь день 6 сентября Виноградов и Фролов, пользуясь то катером, то лошадьми, объезжали отряды, стоявшие на отдыхе по берегам Двины, в районе Чамовской, Конецгорья и Кургомени.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ялтан вӗсем ҫӳрен лашапа килнӗ.

Лошадь, на которой они ехали из деревни

Саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Урамсенче, уйрӑммӑнах кӗркунне, ҫав тери тӗттӗм те пылчӑклӑ пулнӑ, ҫынсем лашапа та, ҫуран та иртсе ҫӳреймен.

На улицах, особенно осенью, такая темнота и грязища была, что ни проехать, ни пройти.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Ленинградран Уржума нумай каяс пулать: малтан поездпа Вятка хулине ҫитмелле, унтан вара 165 километр лашапа каймалла.

Из Ленинграда в Уржум ехать нужно долго: сначала на поезде до города Кирова, а потом 165 километров на лошадях.

Умӗн калани // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Ҫавсемшӗн ӗнтӗ пирӗн вӑтӑр ҫухрӑм лашапа килмелле пулчӗ.

Из-за них нам пришлось ехать тридцать перст на лошадях.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Матвей пек сухаҫӑ, ялтан килнӗ ҫын, мӗн тума кирлӗ пултӑр-ха ку ҫӗршывра, мӗн тума кирлӗ ӗнтӗ ӑслӑ лашапа тӗреклӗ вӑкӑр, ҫирӗп алӑпа тӗрӗс куҫ, пултарулӑх?

На что же теперь может пригодиться в этой стороне деревенский человек, вот такой пахарь, как Матвей Лозинский, на что нужна умная лошадь, почтенный вол, твердая рука, верный глаз и сноровка?

XIX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Кунта вӗсем турра кӗлтума кайнӑ чухнехи пек ҫуран та мар, лашапа та мар, сывлӑшра вӗҫсе килнӗ.

Не пришли сюда пешком, как бывало на богомолье, и не приехали, а прилетели по воздуху.

VII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Хӑвалӑх урлӑ та иртсе кайӗ, ҫутӑ Хӑва шывне те пӑхса илӗ, Хӑвалӑх ялӗн пӳрчӗсемпе уйӗсене те, ҫынсем икшер лашапа е ҫӑмӑл урапасемпе уя ӗҫлеме кайнине, уйран таврӑннине курӗ.

Пронесется над Лозищами, заглянет в светлую воду Лозовой речки, увидит лозищанские дома, и поле, и людей, которые едут в поле и с поля, как бог велел, в пароконных телегах и с драбинами.

VI // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Упӑшки патне посылка кайса янӑ хыҫҫӑн районтан лашапа таврӑнатчӗ вӑл.

Ехала из района, где отправляла мужу посылку.

Хуркайӑк // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ак ҫак тӗлте вӗсен витисем ларнӑ, — кӑшт палӑракан тӗмескесем ҫинелле пӳрнипе кӑтартрӗ Иннокентий Данилович, — ҫав витесенче вӗсен икӗ лашапа икӗ ӗнеччӗ тата пушмак пӑруччӗ.

Вот тут у них стояли хлевы, — Иннокентий Данилович ткнул пальцем в сторону чуть приметных бугорков, — в хлевах тех было у них две лошади, две коровенки да телка.

Хӑйне евӗрлӗ перепиҫ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Кӗсри тапӑртатса пӗр вырӑнта ҫаврӑнкалама пуҫларӗ, хӳрине ҫӗклерӗ те купарчине хӗссе илчӗ, анчах Марья Николаевна (лашапа питӗ лайӑх ҫӳрекенскер!) ӑна вырӑнӗнче тытса чарчӗ: Полозовпа сывпуллашмалла пулнӑ, хӑйӗн яланхи фескине тӑхӑннӑ, шлафрокне йӳле янӑ Полозов балкон ҫине тухрӗ те батист тутӑрне суллама пуҫларӗ, анчах йӑл кулса мар, ҫук, — сивӗреххӗн пӑхса.

Та затопала ногами и завертелась, отделяя хвост и поджимая круп, но Марья Николаевна (отличная наездница!) удержала ее на месте: нужно было проститься с Полозовым, который, в неизменной своей фесе и в шлафроке нараспашку, появился на балконе и махал оттуда батистовым платочком, нисколько, впрочем, не улыбаясь, а скорее хмурясь.

XLI // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Сайлас тетепе иксӗмӗр почта «Сид патне» кӗтӗмӗр, вӑл, паллах, унта пулмарӗ; старик темӗнле ҫыру илчӗ; кун хыҫҫӑн эпир тата пӑртак кӗтрӗмӗр, анчах Сид ҫаплах килмерӗ; вара старик мана: «Киле каяр, Сид кайран, ҫапкаланса ҫӳресе ывӑнсан, ҫуран е кимӗпе пырӗ, эпир лашапа каяр», — терӗ.

Мы вместе с дядей Сайласом зашли на почту «за Сидом», но, как я и полагал, его там не оказалось; старик получил какое-то письмо; потом мы подождали еще немножко, но Сид так и не пришел; тогда старик сказал: «Поедем-ка домой, Сид вернется пешком или на лодке, когда ему надоест шататься, а мы поедем на лошади!»

Хӗрӗх пӗрремӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Те пилӗк минутран, те вуннӑран Богс каллех килчӗ, хальхинче лашапа мар, ҫуран.

Минут через пять или десять Богс является опять, только уже не на лошади.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Хулана каялла таврӑнакансем те вӗҫӗ-хӗррисӗрех иртеҫҫӗ: хӑшӗсем лашапа, хӑшӗсем ҫуран, теприсем тата ал вӗҫҫӗн тӗртмелли урапасемпе, михӗсемпе, сумкӑсемпе…

Тянулись жители, возвращающиеся домой, — на лошадях и просто так, пешком, с ручными тележками, с мешками и сумками.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Ҫул тӑрӑх экипажпа та, лашапа та пыма май ҫук, ҫавӑнпа та ҫулҫӳревҫӗсем Австралинчи фургон ҫуккишӗн пӑшӑрханмарӗҫ.

Дорога была непроходимой ни для экипажей, ни для лошадей, поэтому путешественники не жалели о своём австралийском фургоне.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Штаб начальникӗ лашине Павел патне уттарса пычӗ те унтан тӑрӑхласа: — Эсир, юлташ, чупма питӗ аван пултаратӑр иккен, лашапа эсир вӗҫкӗнленсе ҫеҫ килнӗ пулас? — тесе хучӗ.

Начштаба подъехал к Павлу вплотную и бросил насмешливо: — Оказывается, вы прекрасно можете бегать, товарищ, а на лошадях вы, видно, прикатили для форса?

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

— Эсир мӗншӗн лашапа?

— Почему вы на лошади?

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ҫапла, лашапа ҫаран тӑрӑх урса кайнӑ пек сиктерсе ҫӳресе, маузерне ним лӑпланма памасӑр, ҫар комиссарӗ хӑй мӗн тӑвас тенине турӗ.

Так, остервенело скача на коне по лугу, не давая замолчать маузеру, военком достиг цели.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed