Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кӑшкӑрма (тĕпĕ: кӑшкӑр) more information about the word form can be found here.
Анчах вӑл ҫунакан кӑвайт купинчен кӑвар илме тесе чӗркуҫленсе ларсанах ҫыран хӗрринче шавлама, кӑшкӑрма, вӑрҫма пуҫларӗҫ.

Но едва только он опустился на колени, доставая из костра горящий уголёк, как на берегу раздались шум, крики и ругань.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Кӑшкӑрма та, шаккама та кирлӗ мар.

— Ни кричать, ни стучать не надо.

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

Кӑшкӑрма та ӗлкӗреймерӗ вӑл, хӳме ҫумӗнчен аяккалла сирпӗнчӗ.

И, не успев крикнуть, он отлетел от забора.

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

Кӑшкӑрма кирлӗ мар, Сана никам та тивмӗ.

— Кричать не надо, Никто тебя не тронет.

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

— Ҫапла кӑшкӑрма юрать-и вара? — ӳпкелешсе илчӗ мана тухтӑр.

— Ну можно ли так кричать? — укорил меня доктор.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Вӗсенчен хӑшӗ те пулин малалла ыткӑнма, палачсене мӗн те пулин кӑшкӑрма е вӗсем ҫине сурма пикенни те палӑрмасть.

И не видать, чтобы кто-нибудь из них рванулся, что-нибудь палачам крикнул или хотя бы плюнул.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Трубачсем мӗнпур трубасенчен кӑшкӑрма тапратрӗҫ.

Затрубили трубачи во все сигнальные трубы.

Мальчиш-кибальчишпа унӑн ҫирӗп сӑмахӗ ҫинчен хывнӑ халап // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 147–157 с.

Вара чакаксен икӗ ушкӑнӗ сасартӑк хутшӑнса кайнӑ та пӗр сасӑпа: «три-ти-ти» — тесе кӑшкӑрма пуҫланӑ.

И вдруг сороки смешались: одна и та же сорока то дрикнет на «и», то дракнет на «а».

XI // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Ик сӑмсаллӑ картус тӑхӑннӑ пӗчӗкҫӗ ҫын кӑшкӑрма чарӑнчӗ.

Маленький человек с двойным козырьком кричать перестал.

VIII // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Ҫинҫешке, пысӑк сӑмсаллӑ, вӑрӑм хӳреллӗскерсем, вӗсенчен пӗрисем: Дри-ти-ти! теприсем: «Тра-та-та!» тесе кӑшкӑрма тытӑнчӗҫ.

И, сидя на верхних пальчиках елок, тонкие, носатые, длиннохвостые, стали трещать, одни вроде: «Дри-ти-ти!» Другие: «Дра-та-та!»

VIII // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Чакаксем, ула кураксен ҫывӑх хурӑнташӗсем пулса тӑраканскерсем, ҫӑхансем пӗр-пӗрне кӑшкӑрса калаҫнине илтрӗҫ те, ҫаплах чак-чак, чак-чак! тесе кӑшкӑрма пуҫларӗҫ.

Сороки, состоящие с воронами в близком родстве, заметили перекличку воронов и застрекотали.

VIII // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Эпир ҫӗре чавса хуртсем тупрӑмӑр та кӑсӑя чӗпписене патӑмӑр, вӗсем савӑнсах ҫирӗҫ, унтан каллех кӑшкӑрма пуҫларӗҫ.

Мы раскопали землю, нашли червячков, дали им перекусить; они ели, глотали и опять пищали.

Вӑрманти ҫуртсем // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 88–91 с.

«Каларӑм вӗт, ӳпкелӗп» тесе, — хӑйӑлтатса кӑшкӑрма пуҫланӑ вӑл, чалӑшса хӗрелсе кайнӑ пит-куҫлӑскер, чышкипе тахшине юнанӑ пек сывлӑшра силлесе: «ӳпкелешетӗп, ӳпкелешетӗп!» — кӑшкӑрнӑ вӑл.

«Я говорил, что я возропщу, — хрипло кричал он, с пылающим, перекошенным лицом, потрясая в воздухе кулаком, как бы грозя кому-то, — и возропщу, возропщу!»

XXVII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

— Ну, ме, ҫи, ме, пырна лартса вил, ме, — куҫне хӗссе, тутине пӑркаласа кӑшкӑрма тытӑнчӗ вӑл, — ме, ылханлӑ чунилли, турра ӗненекен ҫын юнне ӗҫ, кӳп…

«Ну на, ешь, на, подавись, на, — начал он, прищурив глаза и опустив углы губ, — на, душегубец окаянный: пей христианскую кровь, пей…»

Бирюк // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 156–163 с.

Хӗрарӑм кӑшкӑрма пикенчӗ, ку вара унӑн сӑнне тата ытларах илемлетрӗ.

Немка начала кричать и этим еще более увеличила свою прелесть в глазах Пирогова.

Невски проспект // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Кӑшкӑрма кирлӗ маррине аса илсен йӑл кулчӗ.

Вспомнив, что не надо кричать, улыбнулся.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Пире ҫиме парӑр, эпир выҫса ҫитнӗ, тесе кӑшкӑрма пуҫларӗҫ.

Тащите, говорят, нам еды — мы голодные.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Юлташӗсем ӑна пӗр ҫӗр утӑмра кӗтсе тӑраҫҫӗ; майӗпен чӗнсен — илтмеҫҫӗ, кӑшкӑрма юрамасть.

Товарищи дожидались шагах в ста; шепотом позвать — не услышат, а крикнуть — нельзя.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Ихо-хо! — кӑшкӑрма пуҫларӗҫ кӗпӗрленсе тӑнӑ салтаксем.

— Иго-го! — подхватывали столпившиеся возле солдаты.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Шапасем самантрах кӑшкӑрма чарӑнчӗҫ те, шӑмпӑр-шампӑр! шыва сикрӗҫ.

Лягушки сразу замолчали — бульк-бульк! — попрыгали в воду.

Пӗр ача ҫинчен // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 23–24 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed