Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кӑлӑхах (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Анчах телей пирки эсир кӑлӑхах калаҫатӑр.

Только насчет счастья это вы зря.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

— Путлӗ пурӑнма пӗлеймерӗм, апла-тӑк, кӑлӑхах вилме те кирлӗ мар.

— Не сумел толком жить, так помереть надобно не зря.

5 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Тӑшман миномечӗсем малтанхи пекех ҫине тӑрса переҫҫӗ, ҫавӑнпа та ӗнтӗ ирӗксӗрех ҫапла ыйту тухса тӑрать: малалла ҫапӑҫнин усси пур-и, вӑя кӑлӑхах пӗтерместпӗр-ши?

Минометы противника работали с прежним ожесточением, и невольно возникал вопрос: следует ли продолжать бой и понапрасну губить силы?

9 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Чӑнах та ӗнтӗ, ҫынна кӑлӑхах куҫҫуль панӑ.

Слезы зря даны человеку, ей-богу.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Кӑлӑхах кӳрентеретӗр эсир старике, Сергунько юлташ, — терӗ Драницын, хӑйӗн хутаҫӗнчен япаласем кӑларса, вӗсене чӳрече янахӗ ҫине йӗркелесе хунӑ май.

— Зря вы, товарищ Сергунько, обидели старика, — сказал Драницын, вынимая вещи из дорожной сумки и раскладывая их на подоконнике.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Кӑлӑхах ӑна ячӗҫ!

Напрасно его послали.

7 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Тепӗр каласан, ун ҫинчен эпӗ сире кӑлӑхах калатӑп.

Впрочем, я напрасно говорю вам об этом.

6 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Хыпӑнса ӳкнӗ Олеся унран мӗн те пулин тӗпчесе пӗлес тесе тем пекех тӑрӑшрӗ, анчах кӑлӑхах пулчӗ.

Ошеломленная всем этим, Олеся тщетно пыталась добиться у него объяснения.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Анчах та кӑлӑхах шеллетӗр!

Напрасно!

XV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Уйрӑмах вӑл хӑй хупӑ беседкӑна апат ҫиме чӗнсен кӑлӑхах итлеменни ҫинчен каларӗ.

Он особенно настаивал на том, как напрасно не послушались его, когда он предлагал обедать в закрытой беседке.

XVI // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

— Ҫамрӑк ҫын кӑлӑхах укҫа пӗтернӗ, эсӗ пур кулатӑн! — терӗ вӑл.

— Молодой человек попусту деньги затратил, а ты смеешься!

VII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Юлашкинчен вӑл хӑй тӑрӑшнин пархатарне курчӗ — малтан ҫакӑ ӑна кӑлӑхах пулас пек туйӑнчӗ пулсан та: хайӗн парнисемшӗн те, хаваслӑ ташшишӗн те, пӑрланнӑ апельсиншӑн та, ачасене ӗҫме ирӗк панӑ тумлам эрехшӗн те.

Наконец-то он был вознагражден за свои старания, которые, казалось ему, сегодня были напрасны, за свои богатые подарки, за веселую пляску, за апельсины во льду, за несколько капель вина, которые разрешил он выпить детям.

XIV // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Кӑлӑхах ку.

Это совершенно напрасно.

XIV // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Кӑлӑхах апла тӑвать, пельменӗ питӗ тутлӑ!

А напрасно: пельмени такие вкусные!

IX // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Филька вара, Маросейка ҫӗршывне тупас тесе, кӑлӑхах темӗн чухлӗ тӑрмашнӑскер, Таньӑран тек нимӗн те ыйтмасть.

А Филька, потратив столько напрасных усилий на поиски страны Маросейки, больше ни о чем не спрашивал Таню.

VII // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Хӑмӑш туни ытлашши вӑрӑм пулчӗ-мӗн, йӗкехӳре ӑна ҫӑра шыв курӑкӗ хушшинчен туртса кӑларас тесе кӑлӑхах тахҫанччен тӑрмашрӗ.

Тростинка была длинна, и крыса трудилась напрасно, не в силах протащить ее сквозь густую речную траву.

I // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Том ӑна хытах ҫилленчӗ: чапа тухмалли кун пек лайӑх май тӗрме ҫыннисен никамӑн та пулман-ха терӗ, вӑл пур, ҫакна пачах хаклама пӗлмест, йӑлт харама каять ӗнтӗ, кӑлӑхах асаплантӑмӑр терӗ.

Том даже рассердился на него в конце концов и сказал, что такой замечательной возможности прославиться еще ни у одного узника никогда не было, а он ничего этого не ценит, все только пропадает даром — не в коня корм.

Вӑтӑр саккӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Анчах эпир, Салли аппа, кӑлӑхах ҫапла айкашрӑмӑр!

Но это мы зря затеяли, тетя Салли!

Вӑтӑр виҫҫӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Анчах кӑлӑхах пӑшӑрханать вӑл, эпӗ хамах пурне те чӗнме шутланӑччӗ.

Только напрасно он беспокоится, я и сам собирался всех позвать.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Джим та, эпӗ те ӑна питӗ хӗрхенсе кайрӑмӑр, лӑплантарма тӑрӑшрӑмӑр, анчах вӑл: кӑлӑхах тӑрӑшатӑр, эпӗ пурпӗр лӑпланаймастӑп тет, анчах эсир мана герцог вырӑнне йышӑнсан, ку маншӑн темрен те паха пулӗччӗ, эпӗ уншӑн пит савӑннӑ пулӑттӑм тет.

Джиму стало очень его жалко, и мне тоже, мы попробовали его утешить, но он сказал, что это бесполезно, — утешить его невозможно; но, если мы согласны признать его за герцога, это будет для него всего дороже и отраднее.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed