Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кӑларас (тĕпĕ: кӑлар) more information about the word form can be found here.
Ӗҫсене ҫырса тухнӑ хут чылай пысӑк та тӗплӗ пулчӗ: пӗр комсомолецӗ вӗренӳ енӗпе тумалли ӗҫсене, тепри физкультура, виҫҫӗмӗшӗ — стена хаҫачӗ кӑларас енӗпе хӑй ҫине ответлӑх илет…

Список поручений получился длинный и подробный: один отвечал за учебную работу, другой — за физкультурную, третий — за стенную газету…

Старопетровския проездри ҫурт // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Анчах ирӗке кӑларас вырӑнне ӑна Вилюйск хулине ссылкӑна яраҫҫӗ, вара татах вӗҫӗмсӗр тӑсӑлакан 13 ҫул, пӗчченлӗх.

А вместо этого — ссылка в Вилюйск и еще долгие, бесконечные тринадцать лет одиночества.

Пысӑк виҫе // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Димитров, хӑй ҫамрӑк чухне Рахметов пек ҫирӗп те кӗрешӳре пиҫсе тӗрекленнӗ, хӑй пурнӑҫне халӑха ирӗке кӑларас аслӑ ӗҫе пӑхӑнтарассишӗн тӑрӑшни ҫинчен каланӑ.

Димитров вспоминал, что тогда, в юности, он стремился стать таким же твердым, волевым, закаленным, как Рахметов, так же подчинить свою личную жизнь великому делу — борьбе за освобождение трудящихся.

Пысӑк виҫе // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Унта кӗленче катӑкӗсем, вӑлтасем, чулсем, тимӗр татӑкӗсем, ачасене тытма юраман шӑрпӑк — пурне те шутласа та кӑларас ҫук.

Рогатка, кусок стекла, крючки, камешки, жестянки, строго-настрого запрещенные спички всего не перечтешь.

Шӑллӗпе аппӑшӗ // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Тухтар тапкаланчӗ, туртӑшрӗ, ҫӑварне чикнӗ тутӑрне сурса кӑларас пек хӑтланчӗ, ҫапах та инкекрен хӑтӑлаймарӗ.

Тухтар бился всем телом, стонал, пытаясь вытолкнуть изо рта кляп, но все тщетно.

XXXI. Йӗпетнӗ ҫул // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Чӗрене хӑйӑрса кӑларас пек хурлӑхлӑн тӑсса юрлать ҫав Шинкӗл, кӗввине те хӑйне май ӑста улӑштарма ӑс ҫитерет, юн чуппине чарассӑн туйӑнать унӑн юрри.

Да и пенье Шингеля ему сейчас как раз под настроение: он так задушевно выводит мелодию, что у Тухтара замирает сердце, кровь останавливается в жилах…

XXVII. Шӑпа // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Каҫхи сулхӑн ҫил унӑн тӑраткаланнӑ ҫӳҫне канӑҫсӑр турать, пӗрчӗн-пӗрчӗн лӑскаса кӑларас пек вирелле варкӑштарать.

Предвечерний ветерок шевелил его всклокоченные волосы, будто старался расчесать их по волоску.

XXIV. Ашшӗпе хӗрӗ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Вӑрманне хӑҫан кӑларас тетӗн?

Когда думаешь лес-то рубить?

XVI. Пӗртӑвансем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Халӗ ӑна кӑларас пулать.

Теперь надо их вынуть.

20. Шпиона тытни // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Ҫак самантра хӑйне вӑл ҫурт умӗнчи лаштра хурамана та, ҫавӑрса тытса, вӑтӑрса кӑларас пек вӑйлӑн туйрӗ.

В эту минуту ему казалось, что он нипочем вырвет с корнями вековой тополь, что с незапамятных времен рос тут, возле дома Селиме.

Х. Чӗре сасси // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Юлашки сывлӑшне халь-халь кӑларас пек, вӑл хӑвӑрт-хӑвӑрт сывлать.

Старик дышит шумно и торопливо, словно старается вдохнуть как можно больше воздуха.

Пролог // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Чӑн малтан вӑл ҫапла шухӑшларӗ: хӑрах алӑллӑ ҫынна хыҫалтан ҫапса ӑнран кӑларас та, ҫыхса пӑрахас.

Первой мыслью было: ударом по затылку оглушить однорукого и связать.

11. Мунча // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Ӳкрӗ те вӑл, манӑн урана хӗстерсе лартрӗ… ну, ҫавӑнтах таптаҫҫӗ, касаҫҫӗ, вӗлереҫҫӗ-ҫке-ха… хамӑн урана туртса кӑларас тесе чавса ҫине ҫӗкленнӗччӗ ҫеҫ, пӑхатӑп та — ман ҫине тӳрех пӗри пӑшалпа тӗллесе тӑрать!

Упал он и прижал мне ногу… ну, а ведь давят, бьют, режут… только я было на локоть, чтобы рвануться, смотрю — прямо в меня дуло торчит!

Ашшӗ // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Тёма вырӑнтан тӑчӗ, чӗрне вӗҫҫӗн утса малти пӳлӗме тухрӗ, сасӑ кӑларас мар тесе, шӑппӑн шывне кӑштах стена ҫинелле сапрӗ.

Тёма встал, на цыпочках вышел в переднюю и, чтоб не делать шума, выплеснул часть воды на стену.

Экзаменсем // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Те вара пӗччен тӑрса юлас килменрен, е хӑйне кичем пулнӑ пирки-и, тата мӗнпе те пулин савӑнмалли шухӑшласа кӑларас тенӗрен-ши, е тата пур ҫынсен те йывӑр вӑхӑтра хӑйсен тусӗсене аса илес йӑли пуррине пула-ши, Тёма сасартӑк хӑйӗн Жучкине аса илчӗ.

Потому ли, что ему не хотелось оставаться наедине со своими мыслями, потому ли, что ему было скучно и он придумывал, чем бы ему еще развлечься, или, наконец, по общечеловеческому свойству вспоминать о своих друзьях в тяжелые минуты жизни, Тёма вдруг вспомнил о своей Жучке.

Ӑнӑҫсӑр кун // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Вӑл Пушкин йӑнӑшнине пула мӑнаҫланма пултарнӑ; Пушкина вӑл «тӗнчери чи аслӑ поэт» — тенӗ, ҫавӑнпа ӑна пӑтраштарса яма халӑх творчествине лайӑх пӗлсе тӑни ҫеҫ те мар, шухӑшласа кӑларас тӗлӗшпе те ҫав тери пысӑк пултаруллӑ пулма кирлӗ.

Он мог гордиться тем, что Пушкин ошибся; Пушкина он называл «величайшим поэтом в мире», и потому, чтобы запутать его, нужно было обладать не только хорошим знанием народного творчества, но и большим талантом в придумывании.

Проспер Мериме // Василий Алагер. Мериме Проспер. Таманго: [калав] — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с. — 3–5 с.

Пурне шутласа та кӑларас ҫук!

Да всех и не переберёшь!

Инҫетри уйра // Николай Резюков. Воронкова, Любовь. Тантӑшсем шкула каяҫҫӗ; вырӑсларан Н.Резюков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 48 с.

Симурден ашшӗ-амӑшӗсем ахаль хресченсемех пулнӑ, вӗсем хӑйсен ывӑлне хура халӑх хушшинчен кӑларас шутпа, ӑна священник тунӑ, анчах вӑл хӑйӗн кӑмӑлӗ туртнипе каллех халӑх хушшине кайнӑ.

Родители Симурдена были крестьянами и, отдавая его в семинарию, мечтали о том, что он пойдет вверх по социальной лестнице; но он добровольно возвратился в народные недра, и притом с какой-то порывистой страстью.

II. Симурден // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Сӑпайлӑ ҫыннӑмӑрӑн иксӗлми пултарулӑхне вулакансен умне кӑларас тӗллевпе ҫӗнӗ ӗҫӗме ӑна халаллас тетӗп…»

Help to translate

Палӑксем те ҫынсем пекех калаҫаҫҫӗ // Геннадий Кузнецов. Хыпар, 2014.01.10

Буабертло аллипе ирӗксӗрех ҫамкине чӑмӑртарӗ, унтан мӗнле те пулин шухӑш пӑчӑртаса кӑларас пек, кайран вара: — Мӗнех-ха, халлӗхе ҫак генерала тӗрӗслесе пӑхар, — терӗ.

Буабертло стал машинально тереть лоб рукой, как бы желая выдавить из него мысль, и, наконец, произнес: — Что ж, сделаем опыт с этим генералом.

III. Чаплӑ ҫынсемпе ахаль ҫынсем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed