Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кӑвакарса (тĕпĕ: кӑвакар) more information about the word form can be found here.
Дуняшка, чӗркуҫҫи ҫине тӑрса, унӑн кӑвакарса кайнӑ пичӗ ҫине шыв пӗрӗхет.

Дуняшка, стоя на коленях, брызгала водой в ее посиневшее лицо.

XXIV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Хӑранипе кӑвакарса шурса кайнӑскер, судья сӗтеле умӗнче вӑл аллисене пӗҫҫисем ҫумне ярт тӳрӗ тытса тӑчӗ.

Взволнованный и бледный, стоял он перед судейским столом, держа руки по швам.

XXII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Унӑн кӑштах кӑвакарса темле тӗксӗм сенкертерех тӗс ҫапнӑ шурӑ ӳчӗ ҫинче ҫинҫешке тарӑн шӑйрӑлчӑксем — вӑлта йӗпписен йӗрӗсем палӑраҫҫӗ.

На белом теле ее, лишь слегка посиневшем, принявшем какой-то голубовато-темный оттенок, виднелись глубокие проколы — следы крючков.

XXI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Вӑл ҫывхарса ҫитнӗ тӑвӑл шавӗнче янӑравсӑррӑн кӑшкӑрса янӑ вӑхӑтра унӑн сӑнӗ вилнӗ пек кӑвакарса кайнӑччӗ:

Лицо ее было смертельно бледно, когда она сквозь гул подступившей бури глухо крикнула:

XVI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Аксинья кӑвакарса кайрӗ, — Натальйӑна аллипе сирсе, арча ҫинчен тӑчӗ.

Аксинья побледнела, отстранив Наталью рукой, встала с сундука:

XVI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

— Кӳрӗр-ха телеграммине, — терӗ Григорий, сӑнӗпе кӑвакарса.

— Дайте телеграмму, — бледнея, проговорил Григорий.

XV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Андреянов, кӑвакарса кайса, наган кобурине ярса тытрӗ.

Андреянов побледнел, схватился за кобуру нагана.

XV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Хӑрамастӑн-и? — пӑшӑлтатса ыйтрӗ Пантелей Прокофьевичран сӑнӗ кӑвакарса кайнӑ атаман.

Не робеешь? — шепотом справился у Пантелея Прокофьевича побледневший атаман.

XII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Мӑшкӑл! — генералӑн хулӑн сасси тӑвӑр пӳлӗмре хытӑрах та хытӑрах хӑрӑлтатса янӑрарӗ, алӑксем хыҫӗнче, кула-кула пӑшӑлтатса, адъютантсем чӗрне вӗҫҫӗн уткаласа ҫӳрерӗҫ; Копыловӑн питҫӑмартийӗсем шурса кӑвакарса пычӗҫ; Григорий, генералӑн хӗремесленсе кайнӑ, сӑн-пичӗ, унӑн ҫӑт чӑмӑртанӑ кӳпшек чышкисем ҫине пӑхнӑ май, хӑй ӑшӗнче те чараксӑр хӑрушла ҫилӗ капланса хӑпарнине туйрӗ.

Безобразие! — Генеральский бас все громче грохотал в тесной комнатушке; за дверями уже ходили на цыпочках и шептались, пересмеиваясь, адъютанты; щеки Копылова все больше и больше бледнели, а Григорий, глядя на побагровевшее лицо генерала, на его сжатые отечные кулаки, чувствовал, как и в нем самом просыпается неудержимая ярость.

X // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Григорий, темле ӳсӗр пулсан та, Степанӑн вилнӗ пек кӑвакарса кайнӑ пичӗпе кашкӑрӑнни майлӑ хӗмленсе ҫуталнӑ куҫӗсене курчӗ-курчех.

Как ни был пьян Григорий, он все же заметил и мертвенно побледневшее лицо Степана, и его по-волчьи вспыхнувшие глаза.

VII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Хыпӑнчӑклӑн тӗнкӗлтетсе тӑван килне пырса кӗрсен, сӑнӗпе кӑвакарса кайрӗ, чӗркуҫҫи ҫине ӳксе сӑхсӑхрӗ те хӗвелтухӑҫ еннелле тайӑлса пуҫҫапнӑ чух чылайччен кӑвак пуҫне хӗвел ӗнтсе янӑ вӗри ҫӗр ҫумӗнчен ҫӗклемесӗр выртрӗ.

А когда, спеша и прихрамывая, вошел на родное подворье побледнел, упал на колени, широко перекрестился и, поклонившись на восток, долго не поднимал от горячей выжженной земли свою седую голову.

IV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Халсӑрланса ҫитнӗ, кӑвакарса шурса кайнӑ, урисене аран илсе пусакан хӗрлӗармеецсем хӑйӑр тӑрӑх мӗлкесем пек сулланса пычӗҫ.

Изможденные, иссиня-бледные, еле передвигающие ноги красноармейцы шли как тени.

III // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

— Ырӑпа каймасан — ҫынсене чӗнсе килетӗп, — терӗ кӑвакарса кайнӑ Нюшка.

— Не уйдешь по-доброму — людей позову, — вся бледная, выговорила Нюшка.

23 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Куна Дымшаков питӗ тӗл пырса ҫапрӗ, Ворожнев пӗр самант нимӗн тума пӗлмерӗ, ун шатра та катрашка пичӗ кӑвакарса кайрӗ.

Удар был хорошо рассчитан и пришелся по самому больному месту, потому что Ворожнев даже растерялся, и кровь отхлынула от его рябого, бугристого лица.

10 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Игнат Савельевич ура ҫине тӑнӑ, ун пичӗ кӑвакарса кайнӑ.

Игнат Савельевич поднялся, лицо его стало серым.

4 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Сӗтел ҫине хӑвӑрт пуҫтарса чикнӗ ҫӑкӑр вырӑнне кӑвакарса кайнӑ сухари татӑкӗсем тухса выртнӑ.

На столе вместо поспешно убранного хлеба валялись заплесневелые сухари.

4 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Костя кӑвакарса кайнӑ, вӑлтипе ӑман банкине ҫӗре пӑрахнӑ та картишнелле ыткӑннӑ.

Костя побледнел, кинул на землю удочку, банку с червями и бросился во двор.

2 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Штокман сасси халӗ чӑтма ҫук тӑвӑнчӑк тенор ҫине куҫрӗ, пичӗ-куҫӗ вилнӗ ҫынӑнни пек кӑвакарса чалӑшрӗ, — …рабочи класӑн… пусмӑрти хресченсен ырлӑхӗшӗн кӗрешсе панӑ.

Голос Штокмана перешел на исполненный страшного напряжения тенорок, лицо мертвенно побледнело и перекосилось, — …отдавали делу служения рабочему классу… угнетенному крестьянству.

XLIX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Вӑл Григорие, пӳлӗме тӗртсе кӗртсе, кравать ҫине вырттарчӗ, ҫурма тӗттӗмре, йӗрӗнсе те хӗрхенсе, унӑн вилнӗ пек кӑвакарса кайнӑ пичӗпе курми пулнӑ чарӑлчӑк куҫӗсене сӑнаса пӑхрӗ.

Она втолкнула Григория в комнату, уложила на кровать, в полусумерках с отвращением и жалостью осмотрела его мертвенно бледное лицо с невидящими открытыми глазами:

XLI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

«Ҫакӑнта, анне куҫӗ умӗнче выртиччен, вилмеллеччӗ сан ӑҫта та пулин Прусси ҫӗрӗнче!» — хӑй ӑшӗнче пиччӗшне ӳпкелесе каларӗ те Григорий, виле ҫине пӑхса илсе, сасартӑк кӑвакарса кайрӗ.

«Лучше б погиб ты где-нибудь в Пруссии, чем тут, на материных глазах!» — мысленно с укором говорил брату Григорий и, взглянув на труп, вдруг побелел.

XXXIV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed