Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

колхоза (тĕпĕ: колхоз) more information about the word form can be found here.
Ҫӗнӗ электрик Михаил Буянов, Тоша Бузыкин вырӑнне ӗҫлеме кӗнӗскер, колхоза темиҫе кун каярах килнӗччӗ.

Новый электрик Михаил Буянов, заменивший Тошу Бузыкина, появился в колхозе несколько дней назад.

6. «Сӑрнай» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Темиҫе эрне телейлӗ пурӑннипе Дуня куҫ умӗнчех пӗтӗм колхоза тӗлӗнтермелле чечекленсе кайрӗ.

За несколько недель счастья Дуня на глазах расцвела на диво всему колхозу.

4. «Калта» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Вӗсем колхоза кӗрсен, вара Кузьма Бортниковӑн колхозри ӗҫӗ пӗрмаях тупӑшлӑрах та палӑрмалларах пулнӑ.

Они вступили в колхоз, и труд Кузьмы Бортникова в колхозе становился все весомее и заметнее.

3. Вӗрен-кантра // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Колхоза ертсе пырас ӗҫре вӑйсӑрлӑха кӑтартрӑмӑр, эпир уншӑн йывӑрлӑхсене тӳсетпӗр те.

Проявили мы слабость в колхозном руководстве, за это и платимся.

3. Вӗрен-кантра // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Колхоза кампа ҫӗклӗн?

С кем будешь поднимать колхоз?

2. Ирхине // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Тӗрӗс, сирӗнни пек вӑйсӑр колхоза курма тӳр килмен мана, анчах сирӗнпе те ҫавӑн пек пуласса эпӗ шансах тӑратӑп!

Правда, такого слабого колхоза, как ваш, мне не случалось видеть, но я уверен, что и вам предстоит то же самое!

2. Ирхине // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Чи кирли вӑл — эпир колхоза ҫынсем ярса парӑпӑр.

А глазное, мы поможем колхозу людьми.

2. Ирхине // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

— Государство сирӗн колхоза пулӑшатех, анчах мӗнпе тата мӗнле пулӑшассине эпӗ халӗ калама пултараймастӑп.

— Государство вашему колхозу поможет, но чем и как я сейчас сказать не могу.

2. Ирхине // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Енчен эпир йӑнӑшрӑмӑр пулсан, колхоза электрооборудовани васкавлӑ кирлӗ-тӗк, йӗркеллӗ ӑнлантарса парӑр.

Если мы ошиблись и электрооборудование колхозу нужно срочно, объясните без шума.

2. Ирхине // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

— Мӗн памарӗҫ колхоза?

— Чем колхоз обошли?

2. Ирхине // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Хӑвӑн тӑван колхозна каясси, колхоза ҫӗклесси, юлса пыракансен шутӗнчен хӑтарса, ӑна малта пыракансен ретне ҫитересси — ку, сан шутпа, «кирлӗ масштаб мар-и»?!

А поехать в родной твой колхоз, и поднять этот колхоз, и вывести его из отстающих в передовые— это, по-твоему, «не тот масштаб»?!

2. Ирхине // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Япӑх колхоза, бригадира!

В захудалый колхоз, в бригадиры!

2. Ирхине // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ӗлӗк ҫак колхоза каймассерен, хӑйӗн мӗнле туйӑм ҫуралнине аса илчӗ вӑл, — халӗ — темле сапаланчӑк, калӑпсӑр, алӑран юхса тухакан япалана ҫӗклеме кирлӗ пек туйӑнчӗ ӑна.

Ему живо вспомнилось то ощущение, которое всегда оставалось от поездок в этот колхоз, — ощущение было таким, как будто приходилось поднимать что-то расплывчатое, бесформенное и оно растекалось в руках.

2. Ирхине // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Майӑн 1-мӗшӗ ячӗпе тӑракан колхоза пӗлтерекен пӑнчӑ ҫинче кӑранташӑн шӗвӗр вӗҫӗ тӑрать.

Точка, обозначающая колхоз имени Первого мая, лежала под острием карандаша.

2. Ирхине // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Вӑл колхоза епле ертсе пыни, колхоз праҫникӗсенче ура хуҫса ташлани аса килчӗ.

Вспоминалось, как он правил колхозом и как отплясывал вприсядку на колхозных праздниках.

1. Виҫҫӗн // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Пӗр колхозран тепӗр колхоза ҫитиччен вунӑ юпа е ытларах та шутласа кӑларатӑн.

Пока от одного колхоза до другого доберешься, столбов десять насчитаешь, а то и больше.

Умӗн калани // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Асӑннӑ Огрехова, Глафира Дементьевна, кайӑк-кӗшӗк, урӑхла, чӑх-чӗп фермине вырнаҫнӑскер, «Рассвет» колхоза, ҫапла вара, пирӗн чаплӑ малашлӑха тӑвас ӗҫе те чӑтма ҫук пысӑк сиен кӳнӗ.

Означенная Огрехова Глафира Дементьевна, будучи определенной на птичью, то есть куриную, ферму, причинила колхозу «Рассвет», а следовательно, и строительству нашего великого будущего, непоправимый вред.

Суд килет!.. // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Спиридон Подифорович ҫунса кайиччен икӗ е виҫӗ ҫул маларах кӑна Глафира аппа колхоза «ҫырӑнчӗ», анчах картишне пухнӑ тупрана пӑрахмарӗ, тӗрӗссипе ӑна хапсӑнакан та пулмарӗ те.

Всего лишь за два или три года до его погибели тетенька Глафира «записалась» в колхоз, но с добром своим, что сложено во дворе, не рассталась, благо, что никто на него и не посягал.

Суд килет!.. // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Гриппка Апрель колхоза музей экспонатӗнчен кӑшт маларах ҫеҫ кӗчӗ.

Гришка Апрель вошел в колхоз чуть ранее музейного экспоната.

Председатель юлташ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ниепле те колхоза кӗресшӗн пулмарӗ.

Все в колхоз не хотел идти.

Хӑйне евӗрлӗ перепиҫ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed