Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

килӗшсе (тĕпĕ: килӗш) more information about the word form can be found here.
Ҫуммӑн ларакансем, килӗшсе, пуҫӗсене сулчӗҫ.

Его соседи утвердительно кивнули головами.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

— Халех каятпӑр, — тет Нюра килӗшсе, — хамӑрӑн «Туслӑх юррине» ҫеҫ юрлатпӑр.

— Сейчас уйдем, — говорит Нюра примиряюще, — только нашу споем, «Дружную».

Тунсӑхлама вӑхӑт ҫук // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Ветров, килӗшсе, пуҫне сулчӗ те, аллипе стена ҫумне тайӑнса, хӑйӗн хулпуҫҫийӗсем ҫине улӑхса тӑма хушрӗ.

Ветров молча утвердительно кивнул головой; оперся об стену руками и предложил мне взобраться на его плечи.

Иккӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Илемлӗ тӗсӗ выльӑхӑн ним кӑлтӑксӑр кӗлеткипе пӗрле килӗшсе тӑнӑ.

Красивая окраска сочеталась с безупречным сложением животного.

VI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Тумтирӗ унӑн яш сӑнне килӗшсе, илемлӗн курӑнать анчах мар, тата вӑл кӑнтӑрти климатшӑн та питӗ вырӑнлӑ иккен.

Одежда не только идет к его юному облику, но и прекрасно отвечает требованиям южного климата.

I сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Метис, унпа килӗшсе, майлӑ ҫаптарать, уйрӑмах Ньянгвери, Уджиджири, Занзибарти, Пысӑк кӳлӗсен пӗтӗм облаҫӗнчи пасарсенчи начар лару-тӑру пирки йӗрмӗшет.

Метис сочувственно поддакивал ему и особенно оплакивал положение на рынках в Ньянгве, Уджиджи, Занзибаре и во всей области Больших озер.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Акӑ мӗншӗн вӑл, Негоро сӗннипе тӳрех килӗшсе упӑшкине ҫыру ҫырмарӗ.

Вот почему она отказалась сразу же принять предложение Негоро и дать ему письмо для мужа.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Хвеччиспа аташса кӗрсе кайман пулсан, те сӑмах-юмах килӗшсе пӗтетчӗ вара Куляпа Елькка хушшинче?

Если бы не Хвечис, отвязаться от которой после случившегося не было никакой возможности, может, и был бы он счастлив с Елькой.

2 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Хвеччис, ывӑлӗн сӑмахӗпе килӗшсе, йӑл-л кулчӗ те, Динӑна ҫурӑмӗнчен лӑп-лӑп лӑпкаса хӑварса, тепре калаттарасса кӗтмесӗр, пӳртрен вӑшт ҫеҫ тухса ҫухалчӗ.

Хвечис, согласившись со словами сына, улыбнулась, похлопала Дину по спине и, не дожидаясь повторной просьбы, проворно выскользнула из дома.

2 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Унпа килӗшсе шакӑрча шаккать.

Ему вторит колотушка.

«Уйӑхлӑ каҫ» соната // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Нишлӗхпе халсӑрлӑх ывӑнма пӗлмен вашават Владимир Ильич сӑнарӗпе пӗртте килӗшсе тӑмаҫҫӗ.

Хилость и слабость так не вязались с образом живого, неутомимого Владимира Ильича!

«Питех те кирлӗ» // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

— Ҫапла, ҫапла, — чӗреренех килӗшсе каларӗ Мария Александровна, — Самарпа сывпуллашма вӑхӑт пире, Мускав климачӗ те мана Самартинчен ытларах килӗшет, унти врачсем те лайӑхрах.

— Да, да, — убежденно сказала Мария Александровна, — пора нам распрощаться с Самарой, и московский климат для меня подойдет больше, чем самарский, и врачи там лучше.

Пӗтӗм халӑх ӗҫӗ // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Мӗншӗн килӗшсе сӑмах патӑм-ха эпӗ? — чӗререн ӳкӗнсе пӑшӑлтатрӗ вӑл.

Почему я дала согласие? — с отчаянием прошептала она.

Яланлӑхах // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Хӑйӗн ывӑлӗпе Чугрей ниепле те килӗшсе пурӑнма пултараймарӗ.

С сыном Чугрей никак не мог поладить.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Ротнӑй унпа килӗшсе: — Эсӗ, Копыто, чӑнласах та тӗрӗс калатӑн… Ӑна ротӑра дневальнӑя хӑвар. Тӳррипе каласан, вӑл смотра та пӑсса пӑрахӗ. Ытла та ҫаврӑнӑҫуллӑ мар вӑл, — тенӗ.

Ротный соглашался: — Да, пожалуй, ты прав, Копыто… Оставь его в роте дневальным. И впрямь, еще испортит смотр. Нескладный какой-то.

Маньчжури сопкисем ҫинче // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 111–125 с.

Матрос вӑл килӗшсе пуҫне сулчӗ пулӗ тесе, аллине картус сӑмси патне йӑтса честь панӑ та, тӑпрапа купалани патне ыткӑнса бруствер урлӑ сиксе каҫнӑ.

Матрос, приняв кивок за согласие, козырнул, бросился к насыпи и мигом перелез через бруствер.

Виҫҫӗмӗш бастион // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 95–110 с.

— Ҫирӗп-ши вӑл? — шӑппӑн ыйтрӗ Шатров, унтан, Давыдов килӗшсе пуҫне сулсан, пуҫ купташкине алла тытрӗ.

— Он прочен? — тихо спросил Шатров и после утвердительного кивка Давыдова взял череп в руки.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Ҫак самантрах ырӑ кӑмӑллӑ пулнӑ император Александр Первый Колу хули городничийӗн рапортӗнчи патриотла шухӑшпа килӗшсе, вырӑс чӗлхинчен те ытларах юратакан француз чӗлхипе рапорт ҫине: «Архива», тесе ҫырса хунӑ.

Император Александр Первый, будучи в благодушном настроении, согласился с этим патриотическим мнением и на рапорте Кольского городничего, смилостивившись, по-французски — так как он любил этот язык более русского — начертать соизволил: «В архив».

Тӑван ҫӗршыв чысӗ // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 37–51 с.

Лилли ҫак шухӑшпа килӗшсе пуҫне сулнӑ.

Лилли утвердительно кивнул головой.

Хӑрушӑ хыпарсем // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Вӑл хресченсемпе калаҫнӑ чухне те, полкри пекех, яланах хӑйне ҫирӗп тытнӑ, тӳрӗ, уҫҫӑн, ҫынсене хӑй енне ҫавӑрас, вӗсен ӑнланӑвне, кӑмӑлне майлӑ килӗшсе пырас тесе, сӑмахсене хитрелетмесӗр калаҫнӑ.

Разговаривая с крестьянами, он оставался таким же, каким был всегда в полку, — сдержанным, строгим, говорящим все прямо, открыто, без прикрас, без желания расположить к себе людей, приноровиться к их понятиям и желаниям.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed