Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

каснӑ (тĕпĕ: кас) more information about the word form can be found here.
Ҫуннӑ е каснӑ вӑрман тӑтӑшах тӗл пулма пуҫларӗ, унта кӑнтӑрти ҫӑра та йӗплӗ хунавсем ӳссе ларнӑ.

Чаще попадался горелый и вырубленный лес, заросший цепким южным подлеском.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Вырӑссен чӗри хурҫӑ пек, — терӗ Фатых ҫӗрӗ каснӑ йӗрлӗ пӳрнисемпе хура майӑхне хӑвӑрт-хӑвӑрт пӗтӗркелесе.

— Русские имеют железные сердца, — сказал Фатых, покручивая черненькие усики быстрым движением пальцев, увешанных перстнями.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Тӑсса янӑ урапасем ҫине сӑрт хушшинчи вӑрмансенче каснӑ пуралӑх йывӑҫсем тиенӗ.

На мажарах, разведенных во всю длину, везли спиленный в горах строевой лес.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Эпӗ каснӑ хӑмӑш туни вӗҫӗсемпе сывлӑш хӑмпӑланса тухнине куратӑп.

Я видел срезанные концы камышинок и пузырьки воздуха.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Хӑвӑл хӑмӑша чалӑш каснӑ вӗҫӗнчен шӑлпа ҫыртса шыв кӗртес мар тесе, ӑна тутасемпе хытӑ пӑчӑртаса тытрӑм.

Камышинку прикусил зубами за косо срезанный конец и плотно сжал губы, чтобы не наглотаться воды.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вӗсем хӑйсене шӑнӑрӗнчен бритвӑпа каснӑ та юн кайнипе вилнӗ.

Жилы бритвой себе порезали, кровью истекли.

Пӗр тӑван Волковсем // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 116–126 с.

Аллисем кӳтсе ыратнӑ, питне те юр каснӑ, анчах хӑй ҫапах та чӑтнӑ, тӳснӗ.

Руки немели, лицо ломило, но Юлдаш был терпелив и вынослив.

Туссем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 66–74 с.

Сӑртсем хӗрринче — эрешлӗ кукӑр-макӑр траншейсем, ҫӗр ӑшне чавса вырнаҫтарса лартнӑ самоходкӑсем, йӗри-тавра каснӑ ҫерем сарса тухнипе аран-аран палӑракан дотсемпе блиндажсем.

Вдоль высот — причудливые зигзаги траншей, вкопанные в землю самоходки, едва заметные доты и блиндажи, обложенные дерном.

XXIII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Лашан малти сылтӑм урине чӗрнерен кӑшт ҫӳлерех бритвӑпа каснӑ пекех касса татнӑ.

Правая передняя, выше копыта, была срезана у коня, как бритвой.

IX // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Каялла ҫаврӑнса пӑхсан, вӑл, ҫӗре ҫавӑрттарса тата карап хумсене каснӑ пек тӑпрана сирпӗтсе, килхушшинчен уялла тухса каякан танка курчӗ.

Когда он снова выглянул, то увидел, танк, который, разворачивая и разбрасывая землю, как корабль волну, уже выходил со двора в поле.

XXIX // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Хӗрарӑм сасартӑк пӳртелле ыткӑнса кӗчӗ те, самантранах пӗр ҫӑкӑр, кӑкшӑм, тата ҫӳхен каснӑ сысна ҫӑвӗ татӑкӗсене хунӑ тарелкӑна ҫӗклесе тухрӗ.

Женщина вдруг метнулась в хату и тотчас же вышла оттуда, неся каравай хлеба, кувшин и тарелку с тоненько нарезанными ломтиками сала.

5 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Унӑн уҫӑ та ҫирӗп сасси сехри хӑпнипе хытса кайнӑ салтаксем чӗрисене ҫӗҫӗпе каснӑ пекех касса кайрӗ.

Его ясный, отчетливый голос резнул по сердцу окаменевших от ужаса несчастных солдат.

VII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Вӑл касрӗ те касрӗ, путпилка шӑхӑрса тимӗр ӑшне кӗрсен, кашнинчех ӑна хӑйӗн ӳчӗпе мимине такам каснӑ пек туйӑнчӗ.

Он пилил и пилил… и каждый раз, когда пила, визжа, прикасалась к железу, ему казалось, что кто-то пилит его тело и мозг.

IV // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Вӑл пуҫне уҫнӑ халлӗнех аташнӑ, ӑна решеткене каснӑ пек туйӑннӑ, анчах решеткене пырса та тӗкӗнмен-ха.

Он грезил с открытыми глазами, грезил, что пилит решетку, а она еще даже и не тронута.

IV // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

— Сахал мар та, анчах Романьере пит ҫинче хӗҫпе каснӑ суран йӗрлӗ, сулахай алли чӑлах та кӑвак куҫлӑ, хура ҫӳҫлӗ ухсах ҫынсем нумаях мар ҫав.

— Да, но в Романье вовсе уж не так много людей с хромой ногой, со следом сабельного удара на щеке, с левой рукой, израненной, как ваша, и с голубыми глазами при таком смуглом цвете лица.

I // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Унӑн пичӗ ҫинче хӗҫпе каснӑ пысӑк суран ҫӗвви пур пек астӑватӑп эпӗ.

На лице у него большой шрам от сабельного удара…

I // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Унтан аллине лупа вырӑнне хӗрес тыттар, кӗске йӗмпе куртка вырӑнне римлянсен вӑрӑм тумтирне тӑхӑнтӑр та — сан умӑнта каснӑ лартнӑ пӗрремӗш ӗмӗрти христианин сӑн-пичӗ пулса тӑрать.

Замените лупу в его руках распятием, наденьте на него римскую тогу, и перед вами законченный тип христианина первых веков.

II // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Сӑмахӗсем ӑнланмалла мар, анчах Туй хӑй мӗн каласшӑн пулнине ҫав тери лайӑх чухламалла пӗлтерчӗ: аллисемпе сулкаларӗ, сиккелесе илчӗ, куҫӗсене таччӑн хупрӗ, хӑвӑрттӑн сӑнӑ ывӑтнӑ пек туса кӑтартрӗ, хӑйӗн ҫара аллипе хӳшӗн юписене ҫиллессӗн каснӑ пек турӗ.

Слова были непонятны, но Туй так выразительно размахивал руками, так подпрыгивал, так крепко закрывал глаза, так живо бросал воображаемое копье, так сердито рубил голой ладонью сваи хижины.

Юпасем ҫинчи пӗчӗк пӳрт // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Пӗри шӑпах хайхи наблюдатель пек, унпа вӑл ир ҫинче ҫеҫ уҫланкӑра калаҫнӑччӗ; тепри каснӑ лартнӑ отряд командирӗ; Фрося хӑй умӗнче тӑракан икӗ хӗрарӑма курать, иккӗшӗн те аллинче ача: лавсем ҫинче хура сурӑхсем выртаҫҫӗ, урисене ҫыхнӑ вӗсенне; ҫаксем пурте ун куҫӗ умӗнче иккӗмӗш хут курнӑ тӗлӗк пек курӑнса тӑраҫҫӗ.

Один отчетливо напоминал ей наблюдателя, с которым она разговаривала утром на опушке лесочка; другой был вылитый командир отряда; две бабы с детьми на руках и черные овцы со связанными ногами в повозке стояли перед глазами, как сон, приснившийся во второй раз.

XXX сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

— Вӑл баллюстрада патӗнче ларакан, тӑррине шар пек каснӑ йывӑҫ ҫине кӑтартрӗ.

— Он указал на шарообразно подстриженное дерево у балюстрады.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed