Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

йӗркине (тĕпĕ: йӗрке) more information about the word form can be found here.
— Эпӗ шыраса тупнӑ тӑрӑх, акӑ мӗн курӑнчӗ: ҫак сӑмах ӗҫе, пурнӑҫри йӗркелӗхе юратнине, ӗҫе пысӑккӑн юратнине, пурнӑҫ йӗркине аслӑн савнине пӗлтерет.

— Оказалось, по розыску моему, что слово это значит обожание, любовь, высокую любовь к делу и порядку жизни.

XIII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Пӗтӗм компани, пысӑккӑн карталанса ларса, вутран инҫех мар вырнаҫнӑ; Фома, Ежова ҫуммӑн, вучаха тӳртӗн ларнӑ, вӑл хӑйӗн умӗнче хаваслӑ та ахаль сӑн-питсен ҫап-ҫутӑ ҫуталнӑ йӗркине курна.

Вся компания уселась в большой кружок неподалеку от костра; Фома сидел рядом с Ежовым спиной к огню и видел пред собою ряд ярко освещенных лиц, веселых и простых.

X // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Этемӗн кирек хӑш йӑхӗ те пурӑнан пурнӑҫра хӑйӗн йӗркине тытмалла…

И всякий род человека должен иметь свой порядок жизни…

IX // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Шут йӗркине лайӑх пӗлекен Ду, ытла та пысӑк хисеп пулнине курса, хуралса, тарласа кайрӗ.

Добряк Ду, который хорошо разбирался в счете, видя, что получается огромная сумма, весь побагровел и покрылся потом.

VI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Эсӗ йӗркине пӗлетӗн.

Ты обычай знаешь.

IV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Анчах унта нимӗн йӗркине те тупайман.

и, ничего не добившись,

IX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Хӑрушсӑрлӑх йӗркине пӑсса пулӑшу кӳни ҫын вилнипе вӗҫленсен ҫав статьяпа ӗҫ пуҫараҫҫӗ.

Возбуждено дело по статье о нарушении правил безопасности, повлекшем по неосторожности смерть человека.

Бассейнра ток ҫапнӑ // Таисия Ташней. https://chuvash.org/news/29564.html

Вӑл пирӗн кун йӗркине пит лайӑх пӗлет, пирӗнпе пӗрле столовӑя апат ҫиме ҫӳрет, хӑйне лайӑх тытать.

Прекрасно знает распорядок нашего дня, ходит с нами в столовую и ведёт себя там примерно.

4. Летчиксен «тусӗ» // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Эпир тӑшман «юнкерсӗсен» ҫапӑҫӑва ҫӳремелли йӗркине сапаласа ятӑмӑр.

Нам удалось расстроить боевой порядок «Юнкерсов».

28. Конев колхозник самолечӗпе чӑнласах та паттӑрӑн ҫапӑҫатӑп // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

— Чи кирли вӑл — группӑри ҫар йӗркине ҫирӗп тытса пырасси пулать.

— Самое важное — соблюдать боевой порядок группы.

10. Ҫапӑҫӑва яланах хатӗр // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Ҫак уяв профессионал спортсменсене, спорта тата сывӑ пурнӑҫ йӗркине юратакансене пӗрлештерет.

Этот праздник объединяет профессионалов-спортсменов и любителей спорта и здорового образа жизни.

Физкультурник кунӗ ячӗпе саламлани (2021) // Олег Николаев. http://glava.cap.ru/news/2021/08/14/glav ... et-s-dnyom

Унта Сережӑпа Радике тепӗр хут ятланӑ, ӗнсерен тӑхӑнтартнӑ та, вара нимӗҫ йӗркине пӑсакан пӗчӗк ачасене ирчченех полицире хӑварнӑ.

Там Серёжу и Радика ещё раз выругали, наградили подзатыльниками и как малолетних нарушителей немецкого порядка оставили в полиции до утра.

Чи ҫамрӑккисем // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Ҫаксене пурне те вӑл хӑй куҫне сыхланӑ пек упраса тытатчӗ, хӑйӗн йӗркине никама та пӑсма памастчӗ.

Всё это он берёг пуще глаза и никому не позволял нарушать порядок.

Днепр // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Кӗскен каласан, ун чухнехи жрец, пур вӑхӑтсен, пур тӗнсен, пур халӑхсен культ служителӗсем пекех, ҫынсем тӗн йӗркине мӗн таран тытса пынине — храма илсе пыракан кучченеҫсен пысӑкӑшӗпе виҫнӗ.

Словом, тогдашний жрец, как и служители культа всех эпох, всех религий, всех народов, судил о религиозном пыле отупевших и обманутых людей по количеству и качеству приносимых в храм даров.

XXI сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Ҫав хушӑра Граник малтанхи ултӑ легиона пуҫтарса, вӗсене каллех ҫапӑҫу йӗркине тӑратрӗ.

Тем временем Граник собрал и вновь выстроил в боевой порядок шесть первых легионов.

XXI сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Гладиаторсем ҫийӗнчех хӗҫ-пӑшал тытрӗҫ те, ҫапӑҫу йӗркине йышӑнса, тӑшмана кӗтсе илме хатӗрленчӗҫ.

Гладиаторы поспешили к оружию и выстроились в боевую линию в ожидании неприятеля.

XXI сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Спартак, хӑйӗн лагерьне таврӑнсан, мӗнпур пуҫлӑхсем, трибунсем, центурионсем пулӑшнипе, легионсене ҫийӗнчех хӑй йӗркине кӗртме тытӑнчӗ.

Спартак, вернувшись в свой лагерь, при поддержке всех начальников, трибунов и центурионов, немедленно приступил к приведению легионов в порядок.

XXI сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Римлянсен сылтӑм ҫунатри ҫапӑҫакан легионӗ, тӑшман фронтран та, флангран та хӗстернине пула, часах хӑйӗн йӗркине пӗтӗмпех ҫухатрӗ.

Римский легион, составлявший крайнее правое крыло, теснимый с фронта и с фланга, сразу пришел в полное расстройство.

XX сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Вӑл паттӑр полководец пек лӑпкӑ та ҫирӗп тӑчӗ, хӑйӗн ҫарне тикӗс мар ҫӗрте вырнаҫтарса ҫапӑҫу йӗркине йышӑнтарма ӗлкӗрчӗ.

Он с спокойствием и твердостью доблестного полководца расположил в боевой порядок свои легионы, применяясь к неровностям почвы.

XX сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Унӑн легионӗсем ҫул ҫинче ывӑннӑ пулин те, вӑл вӗсене ҫапӑҫу йӗркине тӑратрӗ, тӑвансене вӗлернӗшӗн тавӑрас тесе салтакӗсене ҫулӑмлӑ сӑмахсемпе хавхалантарчӗ, Геллий консулӑн арпашнӑ ҫарӗсем ҫине тапӑнма хатӗрленчӗ.

Несмотря на то, что его легионы были утомлены тяжелым походом, он расположил их в боевой порядок и, проходя по рядам, призвал отомстить за избиение угнетенных братьев и приготовился напасть на потерявшие порядки войска консула Геллия.

XVIII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed