Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

иртме (тĕпĕ: ирт) more information about the word form can be found here.
Ку вырӑна моряксем хӑрушӑ вырӑн тесе шутлаҫҫӗ, ҫавӑнпа та унтан айӑккипе иртме тӑрӑшаҫҫӗ, ҫилӗ вӗсене пур-пӗрех ҫакӑнталла илсе кӗрсен те, вӗсем часрах вӑл вырӑнтан пӑрӑнса кайма васкаҫҫӗ.

Это место пользовалось у моряков дурной репутацией, и они старательно обходили его, а если ветер всё-таки относил в эту сторону, стремились поскорее уйти.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Унта кӗрешӳ пулса иртме пултарнӑ, унта «Дункан» ҫине ӑнсӑртран пырса тапӑннипе пӑлханса ӳкнӗ матроссен хирӗҫле кӗрешӗвӗн паллисене те тупма пулӗ-и тен?

Может быть, там происходила борьба и прибрежная полоса хранит какие-нибудь следы сопротивления застигнутых врасплох матросов «Дункана»?

Пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Ку сӑртсенчен иртме ҫӑмӑлах пулмасть, — терӗ Гленарван, каҫӑн тӗксӗм чаршавӗпе пӗркеннӗ сӑртсем ҫине пӑхса.

— Нелегко будет миновать эти горы, — сказал Гленарван, глядя на горную цепь, уже окутанную мраком.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Анчах эпӗ сире ҫакна пӗлтерме тивӗҫлӗ, пире Магеллан проливӗн айӑккипе иртме тӗл килчӗ.

— Но я должен сообщить вам, что нам пришлось пройти мимо Магелланова пролива.

Пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Виҫерен иртме юрамасть! — терӗ ӑна Гленарван.

Надо быть умеренным! — сказал ему Гленарван.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫапла вара, Кӑнтӑр Америка урлӑ каҫасси хӑрушӑмарлӑх енчен те, ҫавӑн пекех хӑвӑртлӑх енчен те аван иртме тивӗҫлӗ.

Таким образом, путешествие через южноамериканский континент должно было происходить в наиболее благоприятных условиях как с точки зрения его безопасности, так и быстроты.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Ыран Кӗтернепе Верук Шуршыв больницине медицина кӗнекисене илме комисси иртме манпа ларса пыраҫҫӗ, эпӗ лицензи пирки район администрацине кӗретӗп, — терӗ Элексей.

Help to translate

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Унтан лавсем тиенӗ уҫӑ платформӑсем иртме тытӑнчӗҫ, вӗсем ҫинче, вӑрман пек, ҫӳлелле тӑратнӑ туртасем курӑнса пыраҫҫӗ.

Потом пошли открытые платформы с повозками, над которыми торчал целый лес зеленых оглобель.

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

— Анне, — терӗ Феня, — ахаль каятӑн пулсан малалла иртме юрамасть, «Федосеев лётчик арӑмӗ» тесен, кайма юрать.

— Мама, — спросила Феня, — отчего если едешь просто, то тогда нельзя, а если скажешь: жена летчика Федосеева, то тогда можно?

Вӑрманти тӗтӗм // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 77–104 с.

Вӑл ҫавӑ вӗт, иртме памарӗ; лашисене вӑл-ҫке тытса пычӗ.

Ведь это он проехать не давал; он лошадьми-то правил.

Тӑнкӑртатать // Василий Хударсем. Тургенев И.С. Тӑнкӑртатать: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1941. — 36 с. — 3–27 с.

Пӳрнинчен иртме ҫук!

Своей судьбы не минуешь!

Тӑнкӑртатать // Василий Хударсем. Тургенев И.С. Тӑнкӑртатать: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1941. — 36 с. — 3–27 с.

Анчах вӗсем ӑна каллех урапаран иртме памарӗҫ.

Но и тут ему не дали миновать телегу…

Тӑнкӑртатать // Василий Хударсем. Тургенев И.С. Тӑнкӑртатать: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1941. — 36 с. — 3–27 с.

Шурҫырли мӗнле ӳснине нихҫан та курман ҫын, шурлӑх тӑрӑх нумайччен утса пырсан та, вӑл хӑйӗн ури айӗнчи шурҫырлисене курмасӑр иртме те пултарать.

Кто никогда не видал, как растет клюква, тот может очень долго идти по болоту и не замечать, что он по клюкве идет.

IX // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Эпӗ ҫаврӑнса ҫӳренӗ вӑхӑтра, паллах ӗнтӗ, хӗвел пайӑркисем чул ҫине урӑх енчен ӳкме пултарнӑ, ҫавӑнпа та эпӗ ун чухне, пӗрремӗш хут иртсе кайнӑ чухне, иккӗмӗш ура йӗрне сӑнамасӑр иртме те пултарнӑ, анчах ҫӑмсем пуррине сӑнамасӑр иртме эпӗ пултарайман.

Солнце за время моего обхода, конечно, стало немного под другим углом посылать свои лучи на плиту, и я мог тогда, в первый раз, легко пропустить второй след барса, но шерстинок я не мог пропустить.

Барс // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 40–42 с.

Зинаида, мӗнле пулсан та, ман хӑюлӑха, ман паттӑрлӑха асӑрхамасӑр иртме пултарайманни ҫинчен шухӑшлама питӗ лайӑхчӗ мана…

Мне приятно было думать, что Зинаида не может, однако, не отдать справедливости моей решимости, моему героизму…

XIV // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

Ҫынсен пӗр ушкӑнӗ портрет пирки калаҫать, живопиҫе пӑртак та пулин ӑнланакансем пӗри те ун патӗнче чарӑнса тӑмасӑр иртме пултараймаҫҫӗ.

Обступившая толпа хлопотала из-за портрета, который не мог не остановить всех, имевших сколько-нибудь понятия в живописи.

Иккӗмӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

Хунарсенчен, туршӑн та хунарсенчен аяккарах пӑрӑнӑр! вӗсенчен хӑвӑртрах, май пур таран хӑвӑртрах иртме тӑрӑшӑр.

Далее, ради Бога, далее от фонаря! и скорее, сколько можно скорее, проходите мимо.

Невски проспект // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Покатнойра чӑтса ирттерни уншӑн йӗр хӑвармасӑр иртме пултарайман.

Пережитое им в Покатной не прошло бесследно.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

«Вӗсем ӗнтӗ манӑн темиҫе салтак путса вилнӗ шурлӑх тӑрӑх иртме пултарайман-ҫке, — шухӑшларӗ вӑл.

«Не могли же они пройти этим болотом, в котором погибло столько моих солдат, — думал он.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Малалла хӗрарӑм мӗн каланине, куҫ умӗнче кӗпер карлӑкӗсем вӗлтлетсе иртме тытӑннипе, Федя илтеймерӗ.

Федя не расслышал, что дальше сказала, женщина: перед глазами с грохотом замелькала решетчатая стена мостового пролета.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed