Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

асӑрхарӑм (тĕпĕ: асӑрха) more information about the word form can be found here.
Эп вара вӑл урисемпе тем ҫаклатса тытнине асӑрхарӑм.

Я заметил, что в лапах он что-то держит.

Ӑмӑрткайӑксен сывлӑшри ҫӑпӑҫӑвӗ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 41–44 с.

Ҫак самантрах эп хӑранипе ниҫта кайса кӗре пӗлмесӗр унталла та кунталла таптарса пыракан куяна асӑрхарӑм: курӑк ӑшне те, тӗмсем хушшине те чӑмать вӑл, уҫӑ вырӑнпа та чупать, анчах ниҫта та ҫӑлӑнӑҫ тупаймасть.

Почти одновременно я увидел зайца, который со страху несся, не разбирая куда: по траве, мимо кустарников и по голым плешинам, совершенно лишенным растительности.

Xурчкапа куян // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 38–40 с.

Ҫур ҫухрӑм пек утсан, каялла ҫаврӑнма ҫеҫ тӑнӑччӗ, сасартӑк темӗн вӗлтлетсе илнине асӑрхарӑм.

Я прошел с полверсты и хотел было уже повернуть назад, как вдруг что-то мелькнуло в отдалении.

Xурчкапа куян // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 38–40 с.

Эпӗ курӑк чӳхеннине асӑрхарӑм, такам ӑна ик еннелле сирсе утнӑ пекех туйӑнчӗ мана.

Я даже заметил, как колыхалась трава, словно кто-то шел по чаще, раздвигая густые заросли.

Каҫхи сунар // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 27–32 с.

Палаткӑран тухсан, эпӗ манӑн юлташсем Чжан-Бао китаецпа Маха удэхеец таҫта кайма пуҫтарӑннине асӑрхарӑм.

Выйдя из палатки, я увидел, что мои проводники — китаец Чжан Бао и удэхеец Маха — куда-то собираются.

Каҫхи сунар // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 27–32 с.

Эпӗ вӑштах каялла ҫаврӑнса пӑхрӑм, ҫак самантра сывлӑшра темӗнле чӑпар япала вӗлтлетсе илнине асӑрхарӑм.

Я обернулся и в это мгновение увидел, как что-то гибкое и пестрое мелькнуло в воздухе.

Уссури пантери // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 23–26 с.

… Ҫӗрле эпӗ темле туйӑмпа вӑранса кайрӑм та пӳлӗмре халичченхи пек маррине асӑрхарӑм.

… Ночью я просыпаюсь со смутным ощущением: в комнате что-то не так, как всегда.

«Овод» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ҫавӑнтан вара чылай вӑхӑт иртсен ӗҫрен таврӑнтӑм та Зойӑпа Шура пит те савӑнӑҫлӑ иккенне асӑрхарӑм.

Прошло некоторое время, и однажды, вернувшись с работы, я застала Зою и Шуру в необычном возбуждении.

«Пирӗн патӑмăрта кам пулчĕ!» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Выртнӑ чухне эпӗ урайӗнче пӗр паллӑна асӑрхарӑм: пӳрт варринче урай хӑмисем ҫунса кӑмрӑкланнипе хуралсах ларнӑ.

Укладываясь, я увидел на полу большое пятно — доски пола обуглились в середине избы и были совсем черны.

Улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Часах инҫетре эпӗ уйрӑм ҫынсем пуррине асӑрхарӑм, ватӑ хыр хыҫне пытанса тӑтӑм та сӑнама пуҫларӑм.

Скоро в отдалении я заметил отдельных людей и, спрятавшись за широкий ствол перестойной сосны, стал наблюдать.

Улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Эпӗ Инно поселкин ҫывӑхрах курӑнакан ҫутисене асӑрхарӑм.

И вот я увидел близкие огни поселка Инно.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Эпӗ хамӑрӑн питех те маттур ачасем ҫав тери ывӑнса халтан кайнӑ пирки ниме те шута илменнине асӑрхарӑм.

Я видел, как наши замечательные ребята до того утомились, что стали безразличными ко всему.

Иккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Факелӑн чӗтренкелесе пыракан ҫутти ҫинче эпӗ гранит сийӗсем темӗнле хусканса тӑнине асӑрхарӑм; паллах, электричество вӑйӗ хутшӑнса ӗҫленипе ҫӗр айӗнче темӗскерле улшӑну вӑхӑчӗ ҫывхарать пулмалла.

При неверном свете факела я заметил движение в гранитных пластах; очевидно, готовилось совершиться какое-то явление, в котором играло роль электричество.

XLII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Сулӑ юлашки хут перӗннӗ хыҫҫӑн, эпӗ чи малтан ҫакна асӑрхарӑм: ку таранччен нумай сехет хушши хӑлхара пӗр тӑтӑш шавласа, кӗрлесе тӑнӑ сасӑ вырӑнне шӑтӑкра шӑпах пулса тӑнӑ.

Первое, что я ощутил после последнего штурма, — полное безмолвие; ко мне вернулась прежде всего способность слышать: я понял, что рев воды, вселявший в меня ужас, смолк, в галерее воцарилась тишина.

XLII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Чылайччен пырсан-пырсан, эпир тата икӗ хут хӑвӑртрах ана пуҫларӑмӑр; эпӗ ҫакна манӑн пит-куҫа сывлӑш вӑйлӑн пырса ҫапӑннинчен асӑрхарӑм.

Прошло довольно много времени, скорость падения воды удвоилась; я заметил это по тому, с какой силой ветер бил мне в лицо.

XLI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Ку вырӑнсенче эпир нихӑҫан та пулманнине эпӗ пит лайӑх пӗлсе тӑратӑп пулсан та, ҫапах кунта эпӗ хӑш-пӗр сӑртсем «Гретхен порчӗ» патӗнчи сӑртсем евӗрлӗ пулнине асӑрхарӑм.

Хотя я и был уверен, что эта девственная земля не носила на себе следов наших ног, я замечал все же, что нагромождение скал напоминало порою скалы близ бухты Гретхен.

XXXIX сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Уҫланкӑсенче эпӗ темӗн чухлӗ хӗрлӗ кӑшман йышши тата вӗсене валли тӗрлӗ курӑксем пуррине те асӑрхарӑм, ку апата ҫӗр историнчи кавлекен пур чӗрчунсем те пит юратса ҫинӗ пулӗччӗҫ.

Я замечал на широких прогалинах, которые образуют подточенные временем и поваленные наземь деревья, стручковые растения и множество кормовых трав, столь излюбленных жвачными животными всех периодов.

XXXIX сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

— Ҫапла, Аксель, шыв мӗнле кӑпӑкланнине асӑрхарӑм, куратӑн — тинӗс пӗр вунӑ фут ҫӳллӗшне хӑпарать пулас.

— Да, Аксель, и по количеству пены ты можешь судить, что вода в море поднимается, пожалуй, футов на десять.

XXXI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Икӗ сехет хушши пынӑ хыҫҫӑн, эпӗ пирӗн хунарсен ҫутти стенасем ҫине ӗлӗкхинчен тӗксӗмтерех ӳкнине асӑрхарӑм.

Мы шли уже два часа, когда я заметил, что отблеск наших ламп на стенах стал значительно слабее.

XX сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Ҫакна эпӗ хамӑр хунарӑн электричество ҫутти стенасем ҫине халичченхи пекех ӳкменнинчен асӑрхарӑм.

Я заметил это по отражению электрического света от стен.

XIX сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed