Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

автан the word is in our database.
автан (тĕпĕ: автан) more information about the word form can be found here.
— Кун пирки Мишка Кошевой та, ав, ҫатан ҫинчи автан пек авӑтса ҫӳрет.

 — Об этом Мишка Кошевой, как кочет с плетня, трубит.

IV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Ҫӗнӗ улӑмпа витнӗ сарайӗнче ҫунат ҫапса шӑнса пӑсӑлнӑ сасӑпа автан авӑтса ячӗ.

В сарайчике под новой соломенной крышей шумно ударил крыльями петух и загорланил охрипшим, простуженным голосом.

XXII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Тачанкӑра ун пӗр хутаҫ выртнӑ, мӗн кӑна ҫук-ши унта: алӑ пысӑкӑш ҫавра кулач, виҫӗ килограмм таймалӑх сысна сали, икӗ теҫетке пӗҫернӗ ҫӑмарта, чӳлмекре пӑслантарса пӗҫернӗ хур аҫи пек пысӑк автан, симӗс сухан ҫыххи, ешӗл хӑярсем, — ывӑлӗшӗн хыпса ҫунакан Ниловна хутаҫ ҫыххи таранах тем те пӗр чике-чике тултарнӑ…

На тачанке у него лежал дорожный мешок, и в том мешке чего только не было: и огромная, как сито, паляныця хлеба, и кусок, килограмма на три, сала, и десятка два вареных яиц, и зажаренный в чугунке петух, величиной с доброго гусака, и венок зеленого лука, и свежие огурцы, и еще всякая всячина, которую Ниловна, заботясь о сыне, успела напихать в мешок под самую завязку…

XIV сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Марфа пӳрт ҫумӗнче ларакан ҫаврака лутра сӗтел ҫине кастрюльпе шаритленӗ автан килсе лартрӗ.

На круглый низенький столик, поставленный возле хаты, Марфа принесла зажаренного в кастрюле петуха.

IX сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Сад пахчине хӑнасене кӗтсе сӗтелсем лартнӑ, вӗсене ҫӗре ҫитиех автан кӗлеткисене тӗрленӗ ҫиттисемпе витсе тухнӑ.

где гостей уже дожидались столы, с которых свисали чуть ли не до земли расшитые петухами скатерти.

II сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Килте автан ҫук та — янӑравлӑ саслӑ кайӑк вырӑнне авӑтма генерал Гришаткӑна хушнӑ.

А так как петуха в губернаторском доме нет, то генерал приказал быть за голосистую птицу Гришатке.

«Ку-ку-ре-кук!» // Георгий Ефимов. Сергей Алексеев. Гришатка Соколовӑн пурнӑҫӗпе вилӗмӗ: повесть. Георгий Ефимов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 83 с.

— Ак, куратӑн, Прокофич, эсӗ ман ҫине ним сӑлтавсӑрах хаяр автан пек сиксе лартӑн, хурӑнташсем хушшинче ун пек пулни аван мар.

— Вот видишь, Прокофьич, ты невесть с чего наскочил на меня, как драчливый кочет, а так по-свойски-то нехорошо.

17 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Следователь, тусанланса пӗтнӗ ботинкисемпе ҫав лаптӑксем ҫине пуса-пуса, автан пек малалла йӑпӑртатса иртнӗ атамантан ыйта-ыйта тӗпчет:

И следователь, наступая на них запыленными ботинками, расспрашивал атамана, по-петушиному забегавшего вперед:

1 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Григорий утланнӑ тӑватӑ ҫулхи ӑйӑр, пуҫне сар автан пек авса хурса, ури ҫинче ташлакаласа, хӑяккӑн тапранса кайрӗ.

Под Григорием взыграл и пошел боком, по-кочетиному неся голову, четырехлеток-жеребец.

17 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Автан авӑтиччен лараҫҫӗ.

До кочетов просиживают.

12 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Урампа, Виссарион пуп килӗ умӗнчен иртсе пынӑ чух вӑл чӑх-чӗп картинче, ик ҫунаттине шартлаттарса, протодиаконӑнни пек хулӑн сасӑпа автан ҫухӑрса янине тата хӑравҫӑллӑн пӑшӑлтатса чӑхсем кӑлӑкласа илнине илтрӗ.

Шел по улице, мимо дома попа Виссариона, слышал, как в курятнике, хлопая крыльями, протодьяконским басом взревел петух и испуганным шепотом заквохтали куры.

2 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Пуҫна автан пек тыт, мӗн ӑмӑрланса тӑратӑн?

Голову по-кочетиному держи, что насупонился-то?

21 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Ильинична тӑрантас йӑрани ҫине урипеле пусрӗ те кӗҫех ӳпӗнтерсе ямарӗ, Пантелей Прокофьевичӗ ларкӑч ҫинчен ҫамрӑк автан пек сиксе анчӗ: урине ыраттарчӗ вӑл, ҫапах та, ыратнине ҫынна систермесӗрех, маттур йӗкӗтле, пӳрт патнелле утрӗ.

Ильинична, наступив на подножку, едва не опрокинула тарантаса, а Пантелей Прокофьевич прыгнул с сиденья молодым петухом; хотя и осушил ноги, но виду не подал и молодецки зачикилял к куреню.

18 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Ӑна арӑмӗпе юнашар тӑни аплах мар, мӗншӗн тесен арӑмӗ унтан пӗр шит ытлашшипех ҫӳллӗрех, ҫавӑнпа та вӑл алӑк суллинчен пӗр утӑм маларах иртсе, урисене автан пек хӗстерсе тӑчӗ, унтан, картузне хывса, пӑтранчӑк сӑрӑллӑ тӗксӗм турӑш ҫине пӑхса сӑхсӑхса илчӗ.

Ему невыгодно было стоять рядом с женой, была она выше его на добрую четверть, поэтому он ступил от порога шаг вперед, поджав по-кочетиному ногу, и, скинув фуражку, перекрестился на черную, мутного письма икону:

15 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Хутор енче автан сассисем илтӗнеҫҫӗ.

От хутора догоняли их глухие на воде петушиные переклики.

2 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Тимӗр витекенӗ, кил хуҫийӗ хушнипе, татӑк-кӗсӗк калайран пӗр мӑшӑр автан касса кӑларнӑ та, вӗсене кӗлет тӑррине майлаштарса лартнӑ.

Кровельщик по хозяйскому заказу вырезал из обрезков пару жестяных петухов, укрепил их на крыше амбара.

1 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Ҫак самантра автан авӑтса ячӗ.

В это время пропел петух.

Раштав умӗнхи каҫ // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Умрихин чылайччен калаҫакансен ушкӑнне хутшӑнмасӑр ларчӗ, анчах сӗтел хушшинче союзниксем ҫинчен сӑмах хускатсан, вӑл, кӗтмен ҫӗртен, ҫиленнӗ автан пекех, взводри чи лӑпкӑ та ӑс-тӑнлӑ Осип Чернышов ҫине тапӑнчӗ.

Умрихин долго сидел в группе, не вмешиваясь в разговор, но когда за столом заговорили о союзниках, он неожиданно, как злобный петух, напал на самого спокойного и рассудительного из взвода Осипа Чернышова.

XX // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Вырӑн сарса пачӗ, анчах иккӗшӗ те ҫывӑраймарӗҫ тет, автан авӑтма пуҫличчинех шӑкӑл-шӑкӑл калаҫса ларчӗҫ тет.

Постелил гостью постель, но оба не смогли уснуть, сидели и разговаривали до первых петухов.

Геннадий Волков: «Пурне те ашшӗ-амӑшӗн чӗлхине упрама пиллетӗп» // Тантӑш. http://yaltch.cap.ru/news/2010/02/02/gen ... -am258sh27

Вырӑс хӗлӗ! — ҫакӑншӑн хӑйӗн государстви айӑпсӑр иккенне кӑтартасшӑн пулнӑ пек, Квейс тӑртаннӑ питне пӗркелентерчӗ те чӑнкӑ пуҫӗ ҫинчи автан кикирикӗ евӗрлӗ ҫӳҫне силлесе илчӗ.

Русский зима! — Словно оправдываясь за свое государство, Квейс поморщил заплывшее лицо и тряхнул петушиным гребешком волос на круглой голове.

VI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed