Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Хыҫалалла (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Корчагин хыҫалалла сиксе ӳкрӗ, пӗр-ик утӑм вӑл айккӑн, пысӑк пуҫлине куҫран ямасӑр кайрӗ.

Корчагин бросился назад, первые два шага — боком, не выпуская из виду большеголового.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ун ҫинче пӗтӗрнӗ хулӑн кантраран тунӑ виҫӗ йӑлӑ; пусмаллӑ пукансем хыҫалалла йӑванса каякан юпа ҫумне тӗрӗнсе тӑраҫҫӗ.

На ней три петли из толстой крученой веревки, подмостки с лесенкой упираются в откидывающийся столбик.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Пузыревский, маузер кобурине хыҫалалла шутарса йӗнер патне Корчагинпа юнашар пырса ларчӗ.

Пузыревский, откинув назад кобуру с маузером, присел у седла рядом с Корчагиным и предложил:

Саккӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Вӑл хыҫалалла ҫаврӑнса пӑхрӗ.

Он обернулся.

Улттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Виктор хыҫалалла ҫаврӑнса пӑхрӗ, юланутлӑ петлюровец пӑшал сасси еннелле сиккипе вӗҫтерчӗ.

Обернувшись, Виктор увидел, как верховой рванул коня и понесся на выстрел.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Павел хӑвӑрттӑн хыҫалалла ҫаврӑнса пӑхрӗ.

Павел быстро оглянулся назад.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Вӑл кӑмака пӗр тӗлте ишӗлсе аннӑ шӑтӑк пеккине кӗчӗ, хыҫалалла ҫаврӑнса пӑхрӗ, — ҫул ҫинче никам та ҫук.

Забравшись в пролом печи, он осторожно оглянулся, но дорога была пуста.

Иккӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Йывӑҫ тӑрӑх пӳрт тӑррине упӑте пек улӑхса ҫитрӗ, хыҫалалла ҫавӑрӑнса пӑхрӗ.

Вскарабкавшись быстро, по-обезьяньи, на крышу, Павка оглянулся назад.

Иккӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Пӗрехмай хыҫалалла пӑхса пурӑнсан, умра малаш пурри ҫинчен манса каятӑн.

Если все время оглядываться назад, можно и о будущем напрочь позабыть.

Саккӑрмӗш курӑну // Арсений Тарасов. Килти архив

Женя сиксе тӑчӗ те, ҫӳҫне хыҫалалла ярса, пӗркеленсе пӗтнӗ сараппанне тӳрлетрӗ, яма ӗлкӗреймен телеграммипе ҫӑраҫҫине сӗтел ҫинчен илчӗ те тухса чупма шутларӗ.

Женя вскочила, откинула волосы, одернула помятый сарафанчик, взяла со стола ключ, неотправленную телеграмму и хотела бежать.

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

Кӑмӑлсӑрланнӑ Женя, чечеклӗ косынкине хыҫалалла шутарса, щетка аври ҫине тӗреннӗ те Ольга умӗнче тӑрать.

Сдвинув на затылок цветную косынку и опираясь на палку щетки, насупившаяся Женя стояла перед Ольгой.

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

Тепӗр пули хулпуҫҫи урлӑ ҫакса янӑ винтовка кӳпчекне ҫитсе ҫапӑнсан, Ефимка, хыҫалалла карт! туртӑннипе, кӑшт ҫеҫ лаша ҫинчен сирпӗнеймерӗ.

А другая чуть не вышибла его из седла, крепко рванув приклад перекинутой за плечи винтовки.

Ҫутаттӑр // Олимпиада Таллерова. Гайдар, Аркадий Петрович. Ҫутаттӑр: калав; вырӑсларан О.Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1971. — 44 с.

Вӑл хыҫалалла ҫаврӑнса пӑхрӗ — никам та ҫук.

Посмотрел назад — нет никого.

1 // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 3–53 с.

Унтан тӗкӗр ҫинче хӑйне курчӗ; ҫурма хупӑ, ҫурма уҫӑ куҫӗсемпе, вӑрттӑн кулса тӑракан тутипе хыҫалалла каҫӑртса хунӑ пуҫӗ ҫак самантра ӑна тӗмескере, хӑйне иментерекене кӑтартса тӑнӑн курӑнчӗ…

Она увидела себя в зеркале; ее назад закинутая голова с таинственною улыбкой на полузакрытых, полураскрытых глазах и губах, казалось, говорила ей в этот миг что-то такое, от чего она сама смутилась…

XVIII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Вӑл ялан хӑйӗн пӳлӗмӗ тӑрӑх, аллисене хыҫалалла тытса, сайра-хутра е кантӑк умӗнче, е тӗкӗр умӗнче чарӑна-чарӑна тӑрса, халь те вӗри пӑнчӑ пур пек туйӑннӑ мӑйӗ ҫинчи вырӑна тутӑрпа хуллен сӑтӑрса утса ҫӳрерӗ.

Она все ходила взад и вперед по своей комнате, заложив руки назад, изредка останавливаясь то перед окном, то перед зеркалом, и медленно проводила платком по шее, на которой ей все чудилось горячее пятно.

XVIII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Вӑл Митяна кӑчӑк туртрӗ, анчах Митя, пуҫне хыҫалалла пӑрса хучӗ те, ҫухӑрашма тытӑнчӗ.

Он поманил к себе Митю, но Митя откинул голову назад и запищал.

IX // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Аркадий сасартӑк чарӑнчӗ те, хыҫалалла хӑяккӑн пӑхса шӑпах пулчӗ.

Аркадий вдруг остановился, бросил косвенный взгляд назад и умолк.

III // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Хӑрани-шикленни йӑлтах тарнӑ унран, таҫта аяккалла пӑхакан куҫӗсем мана хӑйсем хыҫҫӑн пыма илӗртеҫҫӗ, тути кӑшт уҫӑлнӑ, ҫамки мрамор евӗр шурӑ, ҫӳҫ кӑтрисем хыҫалалла усӑннӑ, вӗсене ҫил вӗҫтерсе куҫарнӑ тейӗн.

Выражение страха исчезло с него, взор ушел куда-то далеко и увлекал меня за собою, губы слегка раскрылись, лоб побледнел как мрамор, и кудри отодвинулись назад, как будто ветер их откинул.

XVI // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 84–131 с.

Ҫине кивӗ кӗпе тӑхӑннӑ, ҫӳҫне хыҫалалла туранӑ, хӑй кантӑк умне вырнаҫнӑ та пӗр хускалмасӑр тӗрӗ тӗрлесе ларать, сӑпайлӑн, шӑппӑн ӗҫлет, ӗмӗрне те урӑх нимӗн те туман пек.

На ней было старенькое платьице, волосы она зачесала за уши и сидела, не шевелясь, у окна да шила в пяльцах, скромно, тихо, точно она век свой ничем другим не занималась.

V // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 84–131 с.

Юлашкинчен вӑл пӳлӗмре ҫӳреме те хӑрарӗ; ӑна халех хӑй хыҫҫӑн такам утса ҫӳреме тытӑнассӑн туйӑнса тӑчӗ, ҫавӑнпа та вӑл вӑхӑтран вӑхӑта хӑраса хыҫалалла ҫаврӑнса пӑхкаларӗ.

Наконец ему сделалось даже страшно ходить по комнате; ему казалось, как будто сей же час кто-то другой станет ходить позади его, и всякой раз робко оглядывался он назад.

Пӗрремӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed