Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Пытармасӑр (тĕпĕ: пытар) more information about the word form can be found here.
— А халӗ, Паганель, — терӗ Гленарван, — мана пӗр пытармасӑр каласа парӑр-ха.

— А теперь, Паганель, — сказал Гленарван, — ответьте мне откровенно.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Роберт ҫитӗннӗ арҫын пекех пулса ҫитнине эпир аванах пӗлетпӗр, ҫавӑнпа та эпӗ унӑн умӗнче пӗр пытармасӑр тӗрӗссине анчах калатӑп.

— Роберт доказал уже нам, что он настоящий мужчина, и я говорю при нём, не скрывая, чистую правду.

Улттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Астӑватӑр-и, эпӗ сире манпа нимӗн пытармасӑр калаҫма ыйтнӑччӗ?

Помните, я просил вас всегда говорить со мной откровенно.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Унтан тата кашниех гоноррейӑпа е тата хӑрушӑрах чирпе чирлемен-и тесе тӗпчет, кашниех нимӗн пытармасӑр каласа пама хушать, а манӑн вӗсене ҫакӑншӑн кукша пуҫӗсенчен ҫатлаттарас килет.

Потом каждый пытается уговорить меня сознаться, что я болел гонореей или еще чем-нибудь похуже, а мне за это, признаюсь, хочется стукнуть кого-нибудь по лысине.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Джон Мангльс Гленарвана хӑй патне чӗнсе илчӗ те, суднона мӗнле инкек хӑратса тӑни ҫинчен ӑна пӗр пытармасӑр каласа кӑтартрӗ.

Джон Мангльс вызвал к себе Гленарвана и, ничего не скрывая, объяснил ему, какая опасность угрожает судну.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Хаклӑ Гленарван, — терӗ Гленарвана хирӗҫ Паганель, — калӑр мана пӗр пытармасӑр: эпӗ сирӗн пата ҫакланиччен Мадерӑра чарӑнмалла пулнӑ-и сирӗн?

— Дорогой Гленарван, — ответил Паганель, — скажите мне откровенно: вы собирались останавливаться на Мадере до того, как я попал к вам на борт?

Саккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Эх, яланлӑхах пулсанччӗ вӑл, — тавӑртӑм кулянӑва пытармасӑр.

Help to translate

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Эпӗ ӑна хамӑн пурнӑҫ ҫинчен йӗркипе, ним пытармасӑр, пӗтӗмпех каласа патӑм.

Все рассказал я ему про свою жизнь, по порядку, ничего не утаивая.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

— Эпӗ шутлатӑп, — терӗ вӑл пӑлханчӑклӑрах сасӑпа, хӑйсем ҫинче шӑкӑлчи-кайӑк хурӑн ҫулҫисем хушшинче юрра шӑрантарнӑ хушӑра: — эпӗ пур тӳрӗ ҫынсен тивӗҫӗ те ҫав, ҫав… пӗр сӑмахпа каласан, хӑйне ҫывӑх ҫынсемпе пӗр пытармасӑр калаҫасси тесе шутлатӑп, ҫавӑнпа та эпӗ… эпӗ каласшӑн…

— Я полагаю, — заговорил он снова уже более взволнованным голосом, а зяблик над ним в листве березы беззаботно распевал свою песенку, — я полагаю, что обязанности всякого честного человека быть вполне откровенным с теми… с теми людьми, которые… словом, с близкими ему людьми, а потому я… я намерен.

XXVI // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Павел Петрович Аркадий ҫине: «пытармасӑр каласан, санӑн тусу хӑйне пите шутлакан ҫын» — тесе каласшӑн пек пӑхса илчӗ.

Павел Петрович взглянул на Аркадия, как бы желая сказать ему: «Учтив твой друг, признаться».

VI // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Эсир питӗ кӑмӑллӑ ҫын, — терӗ малалла Гагин, — анчах мӗншӗн вӑл сире ҫав териех юратать — куна эпӗ, пытармасӑр калатӑп, ӑнланмастӑп.

Вы очень милый человек, — продолжал Гагин, — но почему она вас так полюбила — этого я, признаюсь, не понимаю.

XIV // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 84–131 с.

Эсир мӗн калатӑр, ҫавна пӗтӗмпех тӑватӑп эпӗ, — хушса хучӗ вӑл, манран нимӗн те пытармасӑр калаҫса.

Я все буду делать, что вы мне скажете, — прибавила она, с невинной доверчивостью обратясь ко мне.

XI // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 84–131 с.

— Калӑр-ха мана, — ыйтрӑм эпӗ Гагинран: пӗр-пӗринчен пытармасӑр калаҫма тытӑнтӑмӑр эпир, — ниушлӗ ку таранччен ӑна никам та килӗшмен?

— А скажите-ка мне, — спросил я Гагина: дело между нами пошло на откровенность, — неужели в самом деле ей до сих пор никто не нравился?

VIII // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 84–131 с.

Гагин мана хӑйӗн малашнехи ӗмӗчӗсене пӗлтерчӗ; чылай пысӑк пурлӑх тытса тӑраканскер тата никам куҫӗнчен пӑхмасӑр пурӑнма пултараканскер, вӑл малашне живопиҫпе ӗҫлеме шутлать иккен, анчах ку ӗҫе кая юлса тытӑннӑшӑн, вӑхӑта нумай ирттернӗшӗн пӑшӑрханать; эпӗ те хам мӗн тума шутланине ӑна пӗлтертӗм тата, сӑмах майӑн, телейсӗр юратӑвӑм ҫинчен пытармасӑр каласа патӑм.

Гагин сообщил мне свои планы на будущее: владея порядочным состоянием и ни от кого не завися, он хотел посвятить себя живописи и только сожалел о том, что поздно хватился за ум и много времени потратил по-пустому; я также упомянул о моих предположениях, да, кстати, поверил ему тайну моей несчастной любви.

III // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 84–131 с.

Фабие арӑмӗ ҫапла пӗлтерчӗ: юлашки кунсенче пулса иртнӗ хальччен курман-илтмен ӗҫсем, шухӑшсем ҫинчен ним пытармасӑр каласа парса, чунӑма ҫӑмӑллатасчӗ терӗ.

На расспросы Фабия она ответила, что желает облегчить исповедью свою душу, обремененную необычайными впечатлениями последних дней.

VIII // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 64–83 с.

— Кала мана, анчах пӗр пытармасӑр

— Скажи мне, только откровенно…

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Кала-ха, Катя, нимӗн пытармасӑр, сана мӗншӗн Чайка тесе чӗнеҫҫӗ?

— Скажи, Катя, если не секрет, почему тебя Чайкой зовут?

Улттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Шеллерӗм манка ҫурине, — ним пытармасӑр йышӑнчӗ Григорий.

— Пожалел его, черта слюнявого, — откровенно признался Григорий.

XIV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

— Ҫапла, — ним пытармасӑр йышӑнчӗ Капарин.

— Да, — честно признался Капарин.

XIV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

— Ним пытармасӑр каласан — тӗрӗс.

— Откровенно говоря — да.

XIV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed