Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Кӗл the word is in our database.
Кӗл (тĕпĕ: кӗл) more information about the word form can be found here.
Ытти тӗлте — пӗтӗмӗшпех тӳремлӗх, унӑн вӗҫӗ-хӗрри те ҫук; кӗр калчисен ем-ешӗл хирӗ, кӗрхи ҫӗртме тунӑ вырӑнти кӗл тӗслӗ, хӑмӑр тӑпраллӑ пусӑ, ҫав тӑпрана ҫил вӗрсе, хӗртсе типӗтнӗ; леререх, ав, ҫуркунне сухаланӑ хуп-хура кӑпӑш ҫӗр, ҫӑра курӑклӑ, чечеклӗ улӑх, шурлӑхри тӗмсем, мӑк, ҫамрӑк хӑях, чечеке ларнӑ йӗплӗ хулӑ, ҫурхи шывпа тулнӑ пӗчӗк кӳлӗсем.

Все остальное — равнина, равнина без конца, без края: нежнозеленые озимые поля, буро-пепельная обветренная и подсушенная солнцем зябь, шелковисто-черная весенняя вспашка, густотравные цветные луга, болотный кустарник, мох, молодая поросль осоки, цветущий терновник, маленькие озера паводковой воды.

11 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Ҫӳҫӗ кӑвак, пуҫӗ ҫине кӗл сапнӑ пекех.

Серые, будто осыпанные пеплом волосы.

9 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Кӑшт вӑхӑт иртсен, сарӑ хӑйӑр сийӗ ҫине сӑрӑ кӗл сийӗ ларать.

Через некоторое время поверх жёлтого слоя песка осядет слой серого пепла.

2. Сийлӗ ту породисем мӗнле пулса кайни // Лина Агеносова. Обручев, В. А. Тусемпе материксем пулса кайни / вырӑсларан Л. В. Агеносова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 134 с.

Халӗ ӗнтӗ стакана кӑмакаран пӗр ывӑҫ вӗри кӗл илсе ярӑпӑр та, хӑйӑр сийне пӑсас мар тесе, ӑна асӑрханса пӑтратӑпӑр.

Насыпем теперь в воду горсть мелкого пепла из печки и осторожно разболтаем его, чтобы не нарушить слой песка.

2. Сийлӗ ту породисем мӗнле пулса кайни // Лина Агеносова. Обручев, В. А. Тусемпе материксем пулса кайни / вырӑсларан Л. В. Агеносова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 134 с.

Халӗ вӑл вӗсене вӗри кӗл ӑшне чавса хучӗ.

Сейчас он зарыл их в золу.

6 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вӑл шӑлаварӗн ҫӑм пӗрчисене турткаларӗ, кӗл ҫинче темскер эрешлентерсе ӳкерчӗ, пӳрнисене тӑрхаларах тӑваткал ҫамки ҫинчи хыҫалалла туранӑ ҫӳҫӗ ӑшне чике-чике кӑларчӗ.

Он то выдергивал шерстинки из шаровар, то чертил узоры в золе, то запускал пальцы в свою пышную шевелюру.

3 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Кӑвайт нумай ҫунса тӑмарӗ, анчах питӗ вӑйлӑ ҫунчӗ, ҫулӑм кивӗ кипкесене хӑвӑрт ҫисе ячӗ, часах вара кӗл купи ҫеҫ юлчӗ.

Костер горел недолго, но буйно, пламя пожирало грязные лохмотья — и скоро осталась только кучка пепла.

53 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

— Улӑм сарса хур унта, тӗкӗсем хушшине кӗл сап… эс сапман-и-ха вӗсене?»

— Соломки подстели, золой им перышки посыпь… ты не сыпал, нет?»

16 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Кӗл пек шуралса кайнӑ амӑшӗ чупса ҫитрӗ, мӗн инкекне чухласа илсен, саппун аркине чар-р ҫурчӗ те, татӑкӗпе юнлӑ пӳрнене хӑпӑл-хапӑл туртса лартрӗ.

Help to translate

5 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Тӳпе хулана сӑрӑ тӗслӗ йывӑр ҫӗлӗкпеле витсе хучӗ, таврари инҫетлӗхе хупласа илчӗ, кӗл евӗр ҫутӑрах тӗслӗ вӗтӗ йӗпхӳне алласа тӑрать.

Небо накрыло город серой тяжёлой шапкой, заволокло дали и сеяло мелкую сырость пепельно-светлого цвета.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Альбина Альбертовна упӑшкине тахҫанах пирус-чӗлӗм тӗлне мантарнӑ, унтан мана та туртма пӑрахтарчӗ — сасартӑк, пӑхӑр-ха, ун юлашки шӑрпӑк таран типтерлӗ те таса хваттерӗнче темӗнле ют услап пирус мӑкӑрлантарать, кӗл тӑкать…

Альбина Альбертовна отвадила от курения сначала мужа, потом меня, а тут вдруг какой-то совсем чужой охламон будет дымить и сыпать пепел в ее стерильной квартире…

19 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Унтан сасартӑк юпа пек кӗрлесе ҫӗкленет, таврара мӗн пуррине йӑлтах ҫунтарса кӗл туса хурать.

И вдруг взовьётся ввысь бушующий столб, всё сжигая и уничтожая кругом.

293 номерлӗ пӑравус кочегарӗ // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Кӗл тӗслӗ мӑйӑхӗ ҫӗрелле усӑннӑ.

Пепельного цвета усы опускались вниз.

Лонжюмо ялӗнче // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Сӑнӗ кӗл пек кӑвакарса кайнӑ унӑн, куҫӗсем яланхи ҫепӗҫ йӑлтӑрккине ҫухатнӑ, аллисем чӗтӗреҫҫӗ.

Help to translate

Чап // Сергей Мерчен. Ялав, 1957, 5(137)№, 24 стр.

Сирӗншӗн турра кӗл тӑвӑп.

Все за вас богу молить буду.

ХIII // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Теодорини генералӑн ҫӗмӗрсе тӑкнӑ 3-мӗш дивизийӗнчи румынсем, грузовикӗсем ҫинчен пралукӗсене, кӗреҫисемпе шалчисене ывӑтса хӑварнӑ инженерно-строительнӑй батальонсем иртсе кайрӗҫ, тинӗс пехотин кӗл тӗслӗ тум тӑхӑннӑ матросӗсем стройсӑр-мӗнсӗр иртрӗҫ.

Отходили румыны разбитой 3-й дивизии, карательные и противодесантные отряды, разрозненные эскадроны 6-й дивизии генерала Теодорини, инженерно-строительные батальоны, сбросившие с грузовиков проволоку, лопаты и колья, проходили потерявшие строй, одетые в пепельную форму матросы морской пехоты.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Купасем ҫинче тӑраттӑмӑр эпир, стена евӗр, Ӗнерхи кун йӗрлекене пуля аманрӗ, Амантрӗ ӗнерхи кун йӗрлекене пуля, Пуля кӗл чечекӗн сарӑлчӗ.

На завалах мы стояли, как стена, Пуля ранила разведчика вчера, Пуля ранила разведчика вчера, Пуля аленьким цветочком расцвела.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Тӑватӑ пай мӑка пӗр пай кӗл ярса пӗҫереттӗмӗр, кайран хӗстерсе юхтараттӑмӑр та ҫиеттӗмӗр.

Четыре части мха, одну часть золы, варили, потом отжимали и ели.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Кӗл ҫинче вӗрипе кӳпӗннӗ ӗнесем выртаҫҫӗ.

На пепелище валялись обгоревшие, вздувшиеся от огня туши коров.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Пушар пулнӑ вырӑнтан пӗр ывӑҫ кӗл илсе сӑмса тутри ҫине ҫавӑрса ҫыхнӑ та сулкаланса малалла утнӑ.

Он взял на пожарище горсть опалённой земли, завернул в носовой платок и, шатаясь, ушёл прочь.

Эйзенштрассе урамӗнчи передовой // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 305–318 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed