Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Аттене (тĕпĕ: атте) more information about the word form can be found here.
— Инженер пулма сире хӑвӑра кам та пулин сӗннӗ-и? — ыйтрӗ Чакак, аттене куҫран пӑхса.

— Вас тоже уговорили стать инженером? — спросил Сорока, посмотрев отцу в глаза.

Вӑтӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Эпӗ те кун пирки шутларӑм, аттене кӳрентӗм те.

Я об этом тоже подумал и даже обиделся на отца.

Ҫирӗм саккӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Чакак, чӳречерен пӑхса, аттене кӗтрӗ; хӗвел шырама кайнӑскер, хӑҫан килме пултарать — паллӑ мар.

Сорока смотрел в окно, ждал отца, который ушел за солнцем и неизвестно когда придет.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Анне вара ҫав ялтах, Дедовичире, пурӑннӑ, аттене кӗтнӗ вӑл.

А мать так и жила в Дедовичах, ждала его.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Вячеслав Семёнович пӑрӑнса кайсан, эпӗ аттене ун патне интернат ачи килни ҫинчен каларӑм.

Когда Вячеслав Семенович ушел в палатку, я сказал отцу, что к нему приходили мальчишки из интерната.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Вӑл аттене пулла пыма чӗнчӗ.

Он пригласил отца на рыбалку.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Аттене вӑратас килмерӗ ман, трусси вӗҫҫӗнех тухса уҫрӑм.

Я решил, не будем будить отца, в одних трусах выскочил в сени, отворил дверь.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Аттене ӗҫкӗ вӑхӑтӗнче ҫапса пӑрахнӑ, анне ҫӳрет таҫта сӗтӗрӗнсе…

Отца при пьянке убили, а мать где-то таскается…

Ют юн // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Ют юн. — Тӑван Атӑл, 1965, 3№, 82–91 с.

— Мӗн калӑп ӗнтӗ аттене?

— А что я отцу скажу?

Вуннӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Алёнкӑпа иксӗмӗр аттене каҫсерен кӑна куратпӑр.

Мы с Аленкой видим отца лишь вечерами.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Эпир Алёнкӑпа иксӗмӗр те аттене шутсӑр кантарасшӑн.

Мы с Аленкой очень хотели, чтобы отец как следует отдохнул.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Эпӗ темле аттене пырса ҫапӑнмарӑм — асӑрхаман та, вӑл утма чарӑннӑ иккен.

Я чуть было не налетел на отца: не заметил, как он остановился.

Пӗрремӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Маҫак ҫул урлӑ тӑчӗ те аттене: «Канма, шыва кӗме вӑхӑт ҫитрӗ ӗнтӗ», — тенӗн вӗрме пуҫларӗ.

Дед встал поперек дороги и стал лаять на отца: не пора ли отдохнуть, выкупаться?

Пӗрремӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Эсӗ аттене ман пекех юратман вӗт.

Ты ведь не так любил отца, как я.

II сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

— Никита каллех аттене асӑнма килмерӗ.

— А Никита опять не приехал на годовщину.

II сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Упӑшки, шухӑша кайса: — Хуняма ӑслӑ ҫын; аттене вӑл ӑста тыткалать. Ун умӗнче атте пирӗнпе те ҫемҫерех. Унӑн хӑйӗн ҫуртне сутмалла та пирӗн пата пурӑнма куҫмалла кӑна, — тенӗ.

Муж задумчиво говорит: — Умный человек тёща; ловко она отца держит. При ней он мягче с нами. Ей бы дом свой продать да к нам перебраться.

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

— Эсӗ мӗнле шутлатӑн, Чижик, аттене унта йывӑр пулсан, вӑл йывӑр самантра хӑйӗн тусӗсене пӑрахса хӑварма пултарать-и?..

— А как ты думаешь, Чижик, если папе там очень трудно, — он бросит своих друзей в тяжелую минуту?..

Алӑ ҫинчи пирвайхи хӑмпӑсем // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Лена савӑнӑҫлӑ таврӑнчӗ те Чижика: — Манӑн та пурте пиллӗк. Эпир хамӑр табельсене аттене кӑтартма пытарса хурӑпӑр, — терӗ.

Лена пришла довольная и сказала Чижику: — У меня тоже всё пятерки. Мы спрячем наши табеля, чтобы показать папе.

Леночка мӗншӗн ҫивӗтне пӗтӗрнӗ // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Пирӗнпе ӗҫлекенсем ӑна пурте тӑван аттене, вӗрентекене юратнӑ пекех юрататчӗҫ.

Его все работники любили, как отца и учителя.

Пӗрремӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Ҫак минутӑрах кай, ахалӗн эпӗ аттене чӗнетӗп!

Сию же минуту, или я позову отца!

LХХХV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed