Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

этем the word is in our database.
этем (тĕпĕ: этем) more information about the word form can be found here.
Эккей, этем!

Экий чудак!

XXII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Этем ӗренки те юлман.

Снялся с катушки.

XVII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Этем пек ӑслӑччӗ, ытларах пулмасан…

Как человек был, ажник, стал быть, умнее…

XVII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Пӳрт ӑшчикки тӳрех салтак пурнӑҫӗн наркӑмӑш пек йӳҫек сывлӑшӗпе, этем тарӗн, табакӑн, йӳнӗ супӑньпе пӑшал ҫӑвӗн уйрӑлми хутӑшса кайнӑ шӑршипе, — инҫетри ҫулсен шӑршипе тулса ларчӗ.

И сразу весь курень наполнился ядовито-пахучим спиртовым духом солдатчины, неделимым запахом людского пота, табака, дешевого мыла, ружейного масла — запахом дальних путин.

XVI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Службӑра вӑл хӑйне йӑваш та сӑпайлӑ тытрӗ, — хорунжи мар, пыл та ҫу этем тейӗн!

На службе был он покладист, прост воск, а не хорунжий!

XII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Тепӗр ҫур сехетренех вара Григорий ҫак этем Платовски станицинчен пулнине, реальнӑй училище пӗтернине, Германи вӑрҫинче ҫапӑҫнине тата икӗ хутчен ӑнӑҫсӑр авланнине пӗлчӗ.

И через полчаса Григорий уже знал, что родом тот из Платовской станицы, окончил реальное, был на германской войне и два раза неудачно женился.

X // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Вӑл питӗ пакӑлтатма юратакан йӳтетмӗш этем пулчӗ.

Он оказался болтливым, надоедливым собеседником.

X // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Инҫетре-инҫетре, хӗвелтухӑҫӗнче, пӗве патнелле чупакан ут кӗтӗвӗ хӗрлӗрех сарӑ саплӑк пек курӑнать; кӗтӳ айккипеле юланутлӑ атарщик, тетте лаша ҫумне ҫыпӑҫтарнӑ тетте этем пек, сиктерсе пырать.

Далеко-далеко на востоке гнедым пятном темнел косяк лошадей, бежавших к пруду; в стороне от них рысил верховой атарщик — игрушечный человек, приклеенный к игрушечному коньку.

II // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Мӗскӗн этем, ниме тӑман политик вӑл.

Мелкий человек, политик из него равен нулю.

I // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Ҫапах кашни этем хӑйӗн ҫулне хӑй суйлать.

Все же каждый человек выбирает свой путь сам.

«Шкулта вӗреннӗ чухнех унӑн лидер паллисем пурччӗ» // Лариса Петрова. Хыпар, 2020.02.07, 13–14№№

Кашкӑр — вӑл та читлӗхе хупса хурсан кӑвакарать, эпӗ этем вӗт-ха.

Бирюк — и то в неволе седеет, а ить я — человек.

XXX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Этем чунӗ те юлман сарлака урамра ҫил ҫавӑрттарса ҫӳрет.

На широкой обезлюдевшей улице кружился ветер.

XXVII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Бунчук ӑна тӑхӑнтарса тумлантарчӗ, этем нӗрне кӗртрӗ.

Бунчук его приодел, примолвил.

XXV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Этем йӑх-яхӗ!

Огрызок человечий!

XXII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Тепӗр пилӗк минутран тӑкӑрлӑкра этем чунӗ те юлмарӗ.

Через пять минут проулок вымер.

XXI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Этем каяшӗсене ҫут тӗнчерен тасатасси — ирсӗр ӗҫ.

— Истреблять человеческую пакость — грязное дело.

XX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Этем сӑнӗ те юлман сан, Илья!

Ты ни на что не похож, Илья!

XX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Тӳрленме пултарайман садист, киревсӗр, путсӗр этем пулсаччӗ, — пире ун пеккисем кирлӗ мар: ку таса ӗҫ мар, анчах унта та хӑвӑн парти умӗнчи ответлӑха тӗрӗс-тӗкел упрас пулать.

Был форменный садист, безобразник, сволочь, — таких нам не надо: эта работа грязная, но нужно и в ней сохранить целеньким сознание своей ответственности перед партией.

XX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Кил хуҫи, чукун ҫул ҫинче ӗҫлекен служащи, кулӑшларах санлӑ шатра питлӗ этем; сӑмавар чӗртрӗ те сӗтел патне пырса ларчӗ.

Хозяин, железнодорожный служащий, щербатый и жулик лицом, поставил самовар, присел к столу.

XII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Уйӑх, картлашка тӑрӑх улӑхакан сусӑр этем хӑраххи, майӗпен те чалӑшшӑн йӑраланса ҫӗкленет.

Месяц всходил тихо и кособоко, как инвалид по лестнице.

XII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed