Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сахал the word is in our database.
сахал (тĕпĕ: сахал) more information about the word form can be found here.
Мускавра ӗҫлекен хуралҫӑсен хушшинче чӑвашсем чылай, нумайӑшӗ вара ӗҫ укҫи сахал пулнине пӑхмасӑрах вӑй хурать.

Чуваши составляют значительную часть охранников, работающих в Москве, причем многие из них трудятся за мизерную зарплату.

Мускав хуралҫи: "Чӑвашсем уйӑхне 8 пиншӗн те ӗҫлеме хатӗр" // Ирӗклӗ сӑмах. Ирӗклӗ сӑмах

— Ма fol, monsier… (Чӑнахах, офицерӗм) эпӗ ун ҫинчен ыррине сахал илтнӗ.

– Ma foi, mon officier… (Право, господин офицер) я слыхал о нем мало доброго.

XI сыпӑк // Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Дубровский. Никифор Ваҫанкка куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Халӗ вӑл БАО начальникӗ умӗнче те хӑйне хӑй аван мар пек туйрӗ: ун ҫинчен вӑл сахал мар шӳтлӗ анекдотсем сарнӑччӗ.

Ему было неловко перед командиром БАО, о скаредности которого он пустил по дивизии столько шуток и анекдотов,

19 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Кун пек тума пултаракансем, тӑванӑм, питӗ сахал!

На это, брат, мало кто способный!

17 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Укреплени тӑвакансем сахал мар нуша тӳснӗ, анчах вӗсен ӗҫӗ усӑсӑр ҫухалман.

Немало горя хватили строители, но труды их не пропали даром.

14 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Унсӑр пуҫне ҫак хушӑра эпир саккунсене те сахал мар кӗртрӗмӗр.

Кроме этого в это же время мы ввели и немало законов.

Чӑваш чӗлхи лабораторийӗн утӑ уйӑхӗнчи хӗрӳ ӗҫӗ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/22721.html

Иртнӗ уйӑхра та эпир сахал мар ӗҫлерӗмӗр: икчӗлхеллӗ корпусри чӑвашла-вырӑсла пуплевӗшсен йышӗ 10 пин ытла ӳсрӗ, сӑмахсарсен сайчӗ Николай Ашмаринӑн черетлӗ томӗпе пуянланчӗ.

В прошлом месяце мы поработали неплохо: в двуязычном корпусе количество чувашско-русских предложений выросло больше 10 тысяч, сайт словарей пополнился очередным томом Николая Ашмарина.

Чӑваш чӗлхи лабораторийӗн утӑ уйӑхӗнчи хӗрӳ ӗҫӗ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/22721.html

Вара резервра хӑварнӑ пӗр рота сахал пулать те пӗтем ӗҫ капитан Ахунбаевшӑн пит те начар пулса тухма пултарать.

Тогда одной роты резерва окажется слишком мало, и дело может обернуться для капитана Ахунбаева очень худо.

22 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Сахал мар вӑхӑт.

Немалое времечко.

21 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Вӑрҫӑри сӑмахсем нумай пулнӑ: блиндаж, пулемёт, атака, разведка, азимут, авиаци, винтовка, дзот — сахал пулнӑ-и вӗсем!

Было много военных слов: блиндаж, пулемёт, атака, бой, разведка, азимут, авиация, винтовка, дзот… да мало ли их было!

20 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Орудиецсем лӑпкӑ, мухтанма юратман, хӑйсен боевой ӗҫӗсем ҫинчен сахал калаҫакан ҫынсем пулнӑ пулин те Ваня вӗсем чаплӑ пулнине тӳрех туйса илнӗ.

Ваня это сразу почувствовал, хотя орудийцы были народ скромный и о своих боевых делах говорили мало.

20 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Анчах ку уншӑн сахал пулнӑ.

Но ему этого было мало.

14 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Ваня Солнцевшӑн ӑна ҫул кӑтартса пыракан туса разведкӑна илсе кайни сахал пулнӑ.

Ване Солнцеву было мало того, что его берут в разведку проводником.

14 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Вӑл мӗнпур хавшак вӑйне пухрӗ, анчах та унӑн вӑйӗ питӗ сахал пулнӑ.

Она напрягла все свои слабые силы, но сил было слишком мало:

14 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Вӗсем иккӗшӗ те ҫӗр ҫумнех лӑпчӑнса выртнӑ пирки таврана питех те сахал курнӑ.

Так как они оба лежали, прижавшись к самой земле, то поле их зрения было очень ограниченно.

13 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Сахал.

– Мало.

11 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Анчах та ку уншӑн сахал пек туйӑннӑ.

Но этого показалось ему мало.

9 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Васкамасӑр, анчах та мӗшӗлтетмесӗр, лейтенант Седых хӑй кӑкӑрӗ тӗлӗнчи хӑмасем ҫинче выртакан планшеткине ҫывӑхарах шутарса пынӑ, сахал ҫывӑрнипе тӑртаннӑ, хӗрелсе кайнӑ куҫӗсемпе тинкерсе пӑхнӑ та ӳсӗркелесӗ илсе ҫапла каланӑ:

Не торопясь, но и не копаясь, лейтенант Седых пододвигал к себе планшетку, лежавшую на досках на уровне его груди, опускал немного припухшие, покрасневшие от недосыпания глаза и, покашляв, говорил:

2 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Походсенче вӗсем нумай ҫӑкӑр-тӑвар пӗрле ҫинӗ, пӗр флягӑран сахал мар шыв ӗҫнӗ.

Много хлеба и соли съели вместе, за одним походным столом, боевые друзья, немало воды выпили они из одной походной фляжки.

2 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Ку енӗпе пире ҫитекенсем сахал.

Help to translate

Ял аталанать, малашлӑха шанать // А.МИХАЙЛОВ. Шӑмӑршӑ хыпарӗ, 2019.07.23

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed