Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Ура the word is in our database.
Ура (тĕпĕ: ура) more information about the word form can be found here.
Ачасем ура ҫине тӑчӗҫ, хӑшӗсем аллисенчи кашӑксене те пӑрахрӗҫ, пӗчӗк Стеклов тухса чупмах пикенчӗ.

Ребята привстали, кое-кто уже побросал ложки, маленький Стеклов вскочил.

23 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Репин ура ҫине сиксе тӑчӗ.

Репин вскочил.

22 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Вӗсем пычӗҫ те алӑк патӗнче пӗр ура ҫинчен тепӗр ура ҫине пускаласа тӑчӗҫ, эп ларма сӗнсен темле килӗшӳсӗр ларчӗҫ, унтан иккӗшӗ те, такам команда панӑ пекех, хӑйсен пушмакӗсен сӑмсисем ҫине пӑхма тытӑнчӗҫ.

Они пришли, помялись у дверей, неловко сели в ответ на приглашение, и оба, словно по команде, стали внимательно разглядывать носки собственных башмаков.

19 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Эпӗ ура ҫине тӑтӑм, чӳрече патне пытӑм та, тӗттӗмелле пӑхса, самантлӑха аса илтӗм: акӑ, чӳрече умӗнче ҫакӑн пекех Антон Семенович тӑрать, эпӗ сӗтел патне ларнӑ та ӑна итлетӗп…

Я поднялся, отошел к окну и, глядя в темноту, на мгновенье вспомнил: вот так у окна стоит Антон Семенович, а я сижу у стола и слушаю его…

17 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Вӑхӑт шунӑ май иккӗмӗш алӑпа иккӗмӗш ура пулса тӑчӗ, унтан Алексей Саввич ҫав тери пысӑк кӗлетке касса кӑларчӗ, унӑн пуҫӗ те пысӑк, вӑл ҫӑварне кулӑшла карса пӑрахнӑ.

Время шло — появилась вторая рука и вторая нога, а из-под лобзика Алексея Саввича вышло огромное туловище, украшенное лопоухой головой с нелепо разинутым ртом.

15 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Петька темӗн пысӑкӑш ура касса кӑларнине пуринчен малтан Глебов тавҫӑрса илнӗ.

Глебов первым разобрал, что Петька выпиливает огромную ногу.

15 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Вӗсем хӑйсемех, пӗр сӑмах каламасӑрах ура ҫине тӑчӗҫ те ман хыҫҫӑн утрӗҫ.

Они сами, ни слова не говоря, встали и пошли следом.

10 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Ӑнран тухса кайнӑ пек пулнипе вӑл ура ҫине тӑма та пӗлмерӗ — рак пек хӗрелсе, ним чӗнеймесӗр ларчӗ.

От растерянности он даже не догадался встать — красный, как рак, и не отвечал.

10 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Виҫҫӗшӗ те пӗр-пӗрин ҫине пӑхаҫҫӗ, пӗр ура ҫинчен тепри ҫине пускаласа илеҫҫӗ, чӗнмеҫҫӗ.

Трое переглядываются, переминаются с ноги на ногу, молчат.

7 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Эпӗ ура ҫине тӑратӑп.

Я встаю.

6 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Ӑна ура ҫине тӑратрӑм та тӳрех тухса килтӗм…

Вот только я его на ноги подняла — и приехала…

5 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Ыттисем, ура ҫинчех тӑрса, пирӗн ҫывӑхарах кӗпӗрлене пуҫларӗҫ.

Другие, продолжая стоять, обступали нас все теснее.

3 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Хурӑн вуллисемпе ҫара та хура йывӑҫ тураттисем хыҫӗнче нӗрсӗр тӗксӗм пӗлӗт курӑнчӗ, ура айӗнчи сукмак шуҫлак та пылчӑклӑччӗ, ҫапах та эпӗ темле ирӗксӗртенех: ҫуркунне мӗн тери лайӑх пулать кунта! тесе шухӑшларӑм.

За стволами берез, за черными голыми ветками сквозило серое небо, тропинка под ногами была скользкая и грязная, а я невольно подумал: до чего же хорошо здесь будет весной!

1 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Анчах ҫапӑҫӑва чармашкӑн нимӗнле сӑлтав та пулман, мӗншӗн тесен Денни ура ҫине тӑма пултарайман.

Нужды прекращать борьбу уже не было: Дэнни больше не поднялся.

IV // В.Г. Шильдяков. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 6–51 с.

Ура ҫине тӑнӑ Денни, унӑн умӗнче, ӳсӗр ҫын пек сулкаланнӑ.

Дэнни, поднявшись на ноги, как пьяный, бессмысленно топтался перед ним.

IV // В.Г. Шильдяков. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 6–51 с.

Куракансем ура ҫине сиксе тӑрса пачах ӑнран кайнӑ.

Во время этого великолепного натиска Дэнни публика вскочила на ноги.

IV // В.Г. Шильдяков. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 6–51 с.

Робертс ура ҫине тӑнӑ.

Робертс встал.

IV // В.Г. Шильдяков. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 6–51 с.

Вӑл ытларах илтесшӗн пулнӑ, ҫавӑнпа вӑл тӑшманӗ ура ҫине тӑрсанах канат ҫывӑхӗнче тытӑҫса ҫыпӑҫмалли позицине куҫнӑ.

Но ему хотелось услышать больше, и, когда его противник поднялся, он сманеврировал так, чтобы схватиться с ним над самыми канатами.

IV // В.Г. Шильдяков. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 6–51 с.

Вӑл «тӑхӑр» секундра ура ҫине тӑнӑ вӑхӑтра Ривэра ӑна ҫапмашкӑн хатӗрленмен: Ривэрӑн тӑмалла пулнӑ чухне, судье айккинче пулнӑ пулин те, унӑн ҫулне юриех пӳлсе тӑнӑ.

Ривера не сделал попытки схватиться с ним, когда он; поднялся при счете «девять». Судья явно хотел застопорить схватку, хотя, когда ситуация была обратной и подняться должен был Ривера, он стоял, не вмешиваясь.

IV // В.Г. Шильдяков. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 6–51 с.

Капла туни тӗрӗс пулман, анчах вӑл кула пуҫланӑ Деннине ура ҫине тӑмашкӑн пулӑшнӑ.

Это было неправильно, зато Дэнни успел подняться, и улыбка снова появилась на его губах.

IV // В.Г. Шильдяков. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 6–51 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed