Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫитрӗ (тĕпĕ: ҫит) more information about the word form can be found here.
Пирӗн асатте чирӗнчен сывалсан хӑйӗн кӑҫаттине ҫӗнӗрен шӑнтса кӑшт тӑхӑнса та пӑхрӗ, анчах час ҫуркунне ҫитрӗ, кӑҫатӑ ҫенӗкре ирӗлнӗ те салансах кайнӑ.

Наш упрямый дед, как только поправился, попробовал валенки еще раз заморозить и походил даже немного, но вскоре весна пришла, валенки в сенцах растаяли и вдруг расползлись.

Асатте кӑҫатти // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 111-114 с.

Сӑмси ҫине тирнӗ икелпе вӑл хурӑн тӑрӑх ҫӳлелле хӑйӗн вырӑнне чупса ҫитрӗ.

Пробежал вверх по стволу с шишкой на клюве до знакомого места.

Ула катка // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 93–94 с.

Вӗҫен кайӑк ҫӑмартисене вӑрлама пит юратакан шурлӑхри хӗрен персе ҫитрӗ.

Прилетел болотный лунь, большой любитель птичьих яиц.

Хӑнасем // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 84–85 с.

Хӑлат вӗҫсе ҫитрӗ те тӳпере пит ҫӳлте ҫаврӑнса ҫӳрерӗ.

Коршун с круглой выемкой на хвосте прилетел и парил высоко.

Хӑнасем // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 84–85 с.

Чӑнах та, вунӑ секунд та иртмерӗ — тишкӗрме юратакан пӑрчкан, эпир ӑҫта кайнине пӗлмешкӗн чупса та ҫитрӗ.

Не прошло десяти секунд, как любопытная трясогузка прибежала узнать, куда мы делись.

Пӑрчкан // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 81–84 с.

Хӗрӳ сехет ҫитрӗ, юр майӗпенех ирӗлет, акӑ сасартӑк вӑрманти пысӑк шӑплӑхра, хӑй тӗллӗн пекех чӑрӑш тӑрри силленет.

Пришёл жаркий час, снег незаметно подтаивает, и вот в полной лесной тишине как будто сама собой шевельнётся еловая веточка и закачается.

Хӗрӳ сехет // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 72–73 с.

Те шыв ытла сивӗ пулнӑ, те Улай ҫамрӑк пирки айвантарах пулнӑ, вӑл шыв хӗррине ҫитрӗ те малалла кайма пултараймасть.

То ли вода еще была холодная, то ли Кадошка еще молод и глуп, только остановился он у воды и не может дальше.

Текерлӗк // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 51–53 с.

Ҫӗрулми лартма вӑхӑт ҫитрӗ.

Пришло время сажать.

Текерлӗк // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 51–53 с.

Ырӑ та хӗвеллӗ июнь кунӗ ҫитрӗ.

Пришел насыщенный ароматом цветов солнечный июньский день.

Юпа ҫинче ларакан чӑхӑ // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 21–22 с.

Ҫуркунне иртрӗ, ҫулла ҫитрӗ, пур ҫӗрте те кукшапуҫ чечексем ӳсеҫҫӗ.

Прошла весна, настало лето, везде показались одуванчики.

Юпа ҫинче ларакан чӑхӑ // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 21–22 с.

Вӑхӑт ҫитрӗ, пирӗн кӑвакал чӗпписем тухрӗҫ.

Пришло время, вывелись наши утята.

«Хайлавҫӑ» // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 10–14 с.

Ҫитрӗ те! — терӗ вӑл минтер ҫине выртса.

— И довольно! — промолвил он и опустился на подушку.

XXVII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

— Мухтав турра! — терӗ вӑл текех: — кризис ҫитрӗ… кризис иртрӗ.

— Слава богу! — твердил он: — наступил кризис… прошел кризис.

XXVII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Аркадий коридор тӑрӑх хӑйӗн пӳлӗмне кайрӗ; ӑна кил пӑхаканӗ хуса ҫитрӗ те, ун пӳлӗмӗнче господин Базаров ларни ҫинчен пӗлтерчӗ.

Аркадий пошел по коридору к себе в комнату; дворецкий нагнал его и доложил, что у него сидит господин Базаров.

XXV // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Хуларан тухтӑр ҫитрӗ.

Явился доктор из города.

XXIV // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Базаров ращана ҫитрӗ, уҫланкӑра сулхӑна ларчӗ, вара кунта тин Петра хӑйӗнчен мӗнле пулӑшу кӗтни ҫинчен каласа пачӗ.

Базаров дошел до рощи, присел в тени на опушку и только тогда открыл Петру, какой он ждал от него услуги.

XXIV // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Павел Петрович садран хуллен утса тухрӗ те, вӑрмана ҫитрӗ.

А Павел Петрович вышел из саду и, медленно шагая, добрался до леса.

XXIII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Кӑнтӑрла ҫитрӗ.

Настал полдень.

XXI // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Халь ӗнтӗ — мухтав турра! — кашнинех харпӑр хӑй аллипе хӑйне валли ҫимӗҫ тумалли вӑхӑт ҫитрӗ.

Теперь настало такое время, — да и слава богу! — что каждый должен собственными руками пропитание себе доставать.

XXI // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Унта вӑл питӗ ҫӗрле ҫитрӗ.

Туда он прибыл очень поздно.

XIX // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed