Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

илнӗ (тĕпĕ: ил) more information about the word form can be found here.
Ҫурӑлакан пуля лекнипе эшелон ҫывӑхӗнче тӑракан бензин пичкине вут тивсе илнӗ.

От разрывной пули загорелась стоявшая у эшелона бочка с бензином.

Отряд ӳсет // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Ӗҫне пӗтерсен, вӑл отряда хӑваласа ҫитетчӗ те, Мускавран илнӗ радиограммӑна пырса тыттаратчӗ.

Закончив работу, он догонял отряд и вручал радиограмму из Москвы.

Отряд ӳсет // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Тӑшмантан туртса илнӗ япаласене хуҫалӑх взводне памалла, командовани вӗсене хӑй пӗлнӗ пек валеҫет.

Конфискованные у противника вещи сдаются в хозяйственный взвод и распределяются по усмотрению командования.

Отряд ӳсет // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Каллех хайхи нимӗҫсем вӗсене хупӑрласа илнӗ, каллех темиҫе сехет хушши ҫапӑҫу пынӑ.

И опять немцы их окружили, опять несколько часов длился бой.

Ҫул ҫинче // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Партизансем кӗрсе выртнӑ ҫурта ҫӗрле нимӗҫсем хупӑрласа илнӗ.

Ночью немцы окружили хату, где были партизаны.

Ҫул ҫинче // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Пирӗн ҫынсенчен кунти хресченсем вӑрҫӑ ҫинчен тӗрӗс хыпарсем пӗлетчӗҫ: ун чухне нимӗҫсем хӑйсем Мускава та, Ленинграда та туртса илнӗ пек каласа сӑмах саратчӗҫ-ҫке-ха.

Крестьяне узнавали правду про войну: ведь гитлеровцы говорили, что и Москва и Ленинград уже захвачены ими.

Ҫул ҫинче // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Вара отряд хӑйне сыхланма хушакан хыпара хӑш тӗлте илнӗ, ҫавӑнтах выртать те, ним хускалмасӑр пӗр сехет, икӗ сехет, виҫӗ сехет хушши, малалла кайма юрани ҫинчен связной пӗлтеричченех выртать Эпир ҫул ҫинче тӗл пулнӑ пур чӑрмавсене те сирсе, малалла пыратпӑр.

Тогда отряд залегает в том месте, где его застала тревожная весть, и недвижно лежит час, другой, третий, пока связной не сообщит, что можно двигаться дальше.

Ҫул ҫинче // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Тӑшман тытса илнӗ ҫӗрсем тӑрӑх эпир пӗр уйӑх ытла пытӑмӑр.

Больше месяца продолжался наш путь по земле, захваченной врагами.

Ҫул ҫинче // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Карчӑк, хӑй партизансемпе калаҫса тӑнине пӗлсен, аллисемпе хӑлаҫланса илнӗ те, йӗрсе янӑ:

Старушка всплеснула руками и расплакалась, когда узнала, что разговаривает с партизанами:

Тӗлпулу // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Нимӗҫсем йышӑнса илнӗ территори ҫийӗн самолет ҫӗрле ҫеҫ вӗҫме пултарать, атту ӑна персе ӳкереҫҫӗ.

Над территорией, занятой немцами, самолет может лететь лишь ночью, иначе собьют.

Репетици // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Отряда лекме ӗмӗтленнӗ нумай ҫынсенчен аллӑшне ҫеҫ, чӑннипех те шанчӑклисене, хӑравҫӑ пулас ҫуккисене суйласа илнӗ.

Из многих желающих попасть в отряд были отобраны лишь пятьдесят таких, которые наверняка не подведут, не струсят.

Репетици // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Сулахайри ӳкерчӗк ҫинче Акӑш альфи ҫӑлтӑрӗ патӗнчи тӳпене 4 сехет, сылтӑм енчи ӳкерчӗке 13 сехет хушши тытса ӳкерсе илнӗ: «Фотографи куҫӗ» ҫак тӑхӑр сехет хушшинче мӗн чухлӗ ҫӑлтӑр курнӑ!

На рисунке слева снята область неба около звезды Альфа Лебедя с выдержкой в 4 часа; а на рисунке справа та же область снята с выдержкой в 13 часов. И какое множество звезд увидел «фотографический глаз» за эти добавочные 9 часов!

Ҫӑлтӑрлӑ тӳпе ӳкерчӗкӗ // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Ҫулҫӳревҫӗсем хӑйсемпе пӗрле вӑйлӑ радиопередатчик илнӗ те Ҫӗрпе калаҫаҫҫӗ.

Путешественники взяли с собой радиопередатчики огромной мощности и ведут разговор с Землей:

Ҫӑлтӑрсем пирӗнтен мӗн инҫӗшӗнче? // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Эсӗ унта протуберанецсем карса илнӗ Хӗвел ӳкерчӗкне куратӑн.

171. Ты увидишь на нем изображение Солнца, окруженного протуберанцами.

Хӗвел корони // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Хӗмленсе тӑракан фонтан 10 минут хушшинче Ҫӗрпе Уйӑх хушши чухлӗ ҫӳлелле ҫӗкленет; Уйӑх унӑн ҫулӗ ҫинче пулас пулсан, протуберанец темиҫе секундра ӑна хӗмленсе тӑракан чаршавпа карса илнӗ пулӗччӗ.

За 10 минут огненный фонтан поднимается на такое расстояние, на каком находится от Земли Луна; и если бы Луна оказалась на его пути, протуберанец в несколько секунд окутал бы всю ее поверхность огненным покрывалом.

Хӗвел корони // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Ученӑйсем Хӗвел коронине фотографи шухӑшласа кӑларичченех Хӗвел тӗттӗмленнӗ вӑхӑтра алӑ вӗҫҫӗн ӳкере-ӳкере илнӗ, халь ӑна фотографипе ӳкерсе илеҫҫӗ.

До изобретения фотографии ученые во время затмений срисовывали солнечную корону, а теперь ее фотографируют, и это гораздо удобнее.

Хӗвел корони // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Ку унӑн тытӑмӗнчен килет: ун ӑшӗнче чуллӑ етре пур, ӑна газ евӗрлӗ витӗм карса илнӗ.

И это объясняется строением кометы: у нее внутри каменное ядро, и оно окружено газообразной оболочкой.

Кометӑсен тытӑмӗ // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Кометӑсем яланах Хӗвел системинче ҫӳренине чи малтан Англи морякӗ Эдмунд Галлей ученӑй ӑнкарса илнӗ.

О том, что кометы — постоянные обитательницы солнечной системы, первым догадался английский моряк и ученый Эдмунд Галлей.

Эдмунд Галлейпе унӑн комети // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Планетӑна вара ҫав ҫырӑва илнӗ каҫах тупнӑ.

И планета была найдена в тот же вечер, как было получено письмо.

Нептун // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Вӗсем ун чухне мӗнпур паллӑ планетӑсен пӑлхавне те шута илнӗ.

Они приняли во внимание возмущения от всех планет, которые тогда были известны.

Нептун // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed