Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вӗҫсе (тĕпĕ: вӗҫ) more information about the word form can be found here.
Акӑш сывлӑш ҫавӑрнӑ, мӑйне тӑснӑ, ҫунаттисемпе сулкаласа шывран ҫӗкленнӗ те ҫунат вӗҫӗсемпе шыва перӗнсе вӗҫсе кайнӑ.

Лебедь вздохнул, вытянул шею и взмахнул крыльями, приподнялся и полетел, цепляя крыльями по воде.

Акӑшсем // Евстафий Владимиров. Лев Толстой. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 25–26 стр.

Йӑви патне вӗҫсе ҫитсен, ҫывӑхра ҫынсем ҫук-ши тесе, вӑл йӗри-тавра пӑхнӑ, вара ҫунаттисене хускатнӑ та йӑва хӗррине ларнӑ.

Когда он подлетал к дереву, он оглянулся,— нет ли опять вблизи людей, быстро сложил крылья и сел на край гнезда.

Ӑмӑрткайӑк // Евстафий Владимиров. Лев Толстой. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 23–24 стр.

Каҫ пулсан тин таврӑннӑ ӑмӑрткайӑк, хӑй вӑл ҫӗртен кӑшт ҫӳлерехре вӑраххӑн вӗҫсе пынӑ, чӗрнисенче унӑн каллех пӗр пысӑк пулӑ пулнӑ.

Он вернулся только поздно вечером: он летел тихо и низко над землею, в когтях у него опять была большая рыба.

Ӑмӑрткайӑк // Евстафий Владимиров. Лев Толстой. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 23–24 стр.

Ӑмӑрткайӑк вара хӑй те хытӑ кӑшкӑрса янӑ, ҫунаттисене сарнӑ та тинӗс ҫинелле йывӑррӑн вӗҫсе кайнӑ.

Тогда орел вдруг сам громко закричал, расправил крылья и тяжело полетел к морю.

Ӑмӑрткайӑк // Евстафий Владимиров. Лев Толстой. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 23–24 стр.

Вара ӑмӑрткайӑк чӗпписене хӑварса йывӑҫӑн чи ҫӳлти турачӗ ҫине вӗҫсе ларнӑ.

Тогда орел отлетел от них и сел на верхний сук дерева.

Ӑмӑрткайӑк // Евстафий Владимиров. Лев Толстой. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 23–24 стр.

Пӗрре йывӑҫ таврашӗнче ҫынсем ӗҫленӗ, ӑмӑрткайӑк чӗрнисемпе пысӑк пулӑ ҫаклатса хӑй йӑви патне вӗҫсе пынӑ.

Один раз подле дерева работал народ, а орел подлетал к гнезду с большой рыбой в когтях.

Ӑмӑрткайӑк // Евстафий Владимиров. Лев Толстой. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 23–24 стр.

— Пирӗн пата мӗнле ӗҫпе вӗҫсе килтӗн?

— Какими судьбами к нам залетел?

XX // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ҫакӑн ҫинчен шухӑшласа илме ӗлкӗрчӗ ҫеҫ Озеров, — канӑҫ паман шухӑшсем сасартӑк, тин ҫеҫ тӑкӑннӑ ҫулҫӑсем пек, таҫталла вӗҫсе кайрӗҫ: оборонӑри ҫитменлӗхсем, чӑнах та ӗнтӗ, пӗтӗмӗшпе пӗрле илсе пӑхсан та, полк хӑватне вӑйсӑрлатма пултаракан кӑлтӑксемех мар.

Озеров только успел об этом подумать, — вдруг мысли, которые не давали покоя, словно только что слетевшие листья, улетели куда-то вон: недостатки в обороне, действительно, даже все вместе взятые, были не те сильны, чтобы уменьшить силу полка.

XXIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Уҫланкӑ тӗлӗнчех, ҫунаттисене ывӑннӑн сулкаласа, ула курак вӗҫсе пырать.

Над поляной, устало хлопая крыльями, летела ворона.

XIX // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Анчах нимӗҫсен малти посчӗсенчен нумайӑшӗнче станковӑй пулемётсем ӗҫлеме тапратрӗҫ; пыл хурчӗсем ӗҫе тухса кайнӑ пекех, пӗтӗм уйӗпе йӑлкӑшакан пульӑсем кӗтӗвӗпе вӗҫсе иртме пуҫларӗҫ.

Но на передовых постах немцев заработало множество станковых пулеметов: как будто пчелы вышли на работу, по всему полю начали летать пули.

XVIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Сирень тӗмисем ҫинчи ҫерҫи ушкӑнӗ пӑрлатса вӗҫсе саланчӗ, — сирень ҫулҫисене тӑм тивнӗ пулин те, вӗсем халь те-ха симӗссӗн курӑнса лараҫҫӗ.

Стайка воробьев врассыпную бросилась с куста сирени, на котором держались все еще зеленые листья.

XII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Кил-ҫуртсӑр пӗччен ула кураксем, япӑх ҫанталӑкра ҫын пӑрахса хӑварнӑ итемсемпе утӑ куписем ҫинче шухӑша кайнӑн пӑхса ларнӑскерсем, халь ӗнтӗ ҫиле хирӗҫле вӗҫсе хӑпарма пуҫларӗҫ.

Одинокие вороны, задумчиво сидевшие до этого на заброшенных токах, начали взлетать против ветра.

VII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Автоматне хырӑмӗ тӗлне тытса, вӑл унӑн спускне пусрӗ, — пульӑсем Андрее лекмерӗҫ, аякран вӗҫсе иртрӗҫ.

Держа у живота автомат, он нажал спуск, — автомат дал мимо Андрея струю пуль.

V // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ҫулла та ҫӗрлесенче ҫеҫ ҫимелли шырама вӗҫсе тухаҫҫӗ.

Да и летом только по ночам вылетают на промысел.

XXIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Марийка нумайччен пилеш патӗнче шухӑшласа тӑчӗ, Лозневойпа калаҫни мӗншӗн хӑйне ҫавӑн пек пӑшӑрхантарнине ӑнланса илме хӑтланчӗ, хӑй ӑшчикне хускатакан темле шухӑшсене ҫавӑрса тытма хӑтланчӗ; анчах вӗсем, хӗвел ҫутинче эрешмен каррисем вӗҫсе иртнӗ пекех, тыттармасӑр вӗҫсе иртсе кайрӗҫ…

Очень долго Марийка стояла у рябины и все пыталась понять, отчего разговор с Лозневым вызвал в ней это беспокойство, и все пыталась поймать какие-то тревожные мысли, но они пролетали неуловимо, как паутины на солнце…

XIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Уншӑн кунта пурте ҫывӑх та хаклӑ: ҫутӑ-кӑвак чӳрече хуппиллӗ пӳрт те, кӑвакарчӑнсем вӗҫсе ҫӳрекен аслӑ килкартишӗ те ҫутӑлса ларакан шурӑ хурӑнсем те, пӳрт умӗнчи шурӑхсарах кайнӑ астра чечекӗсем те…

Все здесь стало для нее своим и дорогим: и дом с голубыми ставнями, и обширный двор, над которым порхали голуби, и сверкающие белизной березы, и бледные астры в палисаднике…

XII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Хӑраххӑн юлнӑ ула кураксем ҫӗр каҫмашкӑн уйсенчен вӑрманалла вӗҫсе кайма хыпаланаҫҫӗ, вӗсен ҫуначӗсем ҫилпе хуҫлана-хуҫлана илеҫҫӗ.

Редкие оставшиеся вороны для ночевки начали перелетать с поля в сторону леса, их крылья пригибались под ветром.

VI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ватӑ кайӑк-кӑвакал аҫисем хӑйсен кӗтӗвӗсене йыхӑрса, вӗсене пӑхкаласа ҫаврӑнса, ӗҫ тума тӑрӑшнӑ пек, кӳлӗсем ҫийӗпе шахӑра-шӑхӑра вӗҫсе иртеҫҫӗ.

Старые утки-самцы, зазывая свою стаю, оборачиваясь на них, как будто старались выполнить работу, посвистывая, пролетали над озерами.

I // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Вӑл аякках вӗҫсе кайма шутламасть.

Она не собиралась отлетать далеко.

XXVI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ҫӗр хытӑран та хытӑрах чӗтресе, кӗрлесе тарать, нимӗҫсем енчен пуля кӗтӗвӗсем ши-ши-и! шӑхӑрса, окоп тӗлӗпе вӗҫсе иртеҫҫӗ…

Земля дрожала и гудела все сильнее, а над окопом с немецкой стороны тивкали пули…

XXIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed