Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кайран the word is in our database.
кайран (тĕпĕ: кайран) more information about the word form can be found here.
Ҫав авалхи юмахсене вӗсем пуҫланса кайсан нумай кайран ҫырса хӑварнӑ.

Они писались, очевидно, долго спустя после возникновения самих преданий, трудно сказать — в которой уже редакции.

Ҫӗрӗн ҫийӗсем мӗнле тытӑнса тӑни тата ҫӗр варрине кайса ҫӳрени ҫинчен // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с. — 211–227 с.

Эпӗ хӑш-пӗр кӗскен ҫырса хӑварнисене кӑна тупрӑм, анчах вӗсем кӗске тата паллӑ мар пулин те, ку вӑхӑтра манӑн ӑшӑм мӗнле вӑрканине, эпир мӗн курнине, кайран астуса ҫырнисенчен, тӗрӗсрех ӑнлантарса параҫҫӗ).

Я могу делать лишь беглые заметки, так сказать, на лету! Но в их немногословности, даже в нечеткости почерка, таится отпечаток чувств, владевших мною в ту пору; и они лучше, чем моя память, передают впечатления тех дней.)

XXXV сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Кайран аран-аран куҫне уҫрӗ те: ах, мӑнтарӑнсем, чипер пурӑнӑрах ӗнтӗ, турӑ ан пӑрахтӑрах сире, терӗ, вара каллех куҫне хупрӗ…

Потом еле-еле глаза открыла и говорит: «Ах, вы, деточки мои бедненькие, дай вам Бог счастья и терпенья… будьте счастливы… да не оставит вас Господь…» и опять глаза закрыла…

Виҫҫӗмӗш пайӗ // Борис Чиндыков. Килти архив

Хальтерех тимлемесен, кайран каю шӑтать…

Если сейчас на своем не настоять, потом поздно будет.

Виҫҫӗмӗш пайӗ // Борис Чиндыков. Килти архив

Кайран — хӑрушлӑх.

Свои.

Иккӗмӗш пайӗ // Борис Чиндыков. Килти архив

Кайран, тепӗр вунпилӗк ҫултан, Уҫтини вилсе кайнӑ терӗҫ.

Потом уже, лет, эдак, через 15, сказал мне кто-то в деревне, что Устинья померла.

Пӗрремӗш пайӗ // Борис Чиндыков. Килти архив

Кайран вара, киккирик хӗрсе кайсан, хӑть ӗҫ, хӑть ан ӗҫ — пуҫ пурпӗрех арпа пек хывӑхланать.

А как во вкус войдешь, там уж хоть пей, хоть не пей, в голо-ве все одно: будто черти зерно молотят.

Пӗрремӗш пайӗ // Борис Чиндыков. Килти архив

Вара кайран, майрасем кайсан, леш Юри Михалчсен Тинни пырать утса.

Потом, когда они умотали, смотрю — идет Дина, дочка Юрия Михалыча, ну, ты знаешь.

Пӗрремӗш пайӗ // Борис Чиндыков. Килти архив

«Ҫил типӗтсе янӑ сӑртӑн тайлӑмне пӗрремӗш хыра лартатӑп, кунта вӑрман кашлатӑр тата манран кайран килекенсем валли сулхӑн пултӑр», — чӑштӑртатса илӗччӗ хыр вӑрманӗ.

«Сажаю первую сосенку на склоне обветренного холма, да будет здесь лес и тень для придущих после меня», — прошелестел бы бор.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Хӑпарнӑ вӑл пӗррехинче ҫак чул ту ҫине, хытӑ хӗпӗртенипе хытнӑ пек тапранми тӑнӑ, ҫавӑн чухне хӑйне хӑй ҫапла каланӑ: хатӗрлем-ха эпӗ ку вырӑна манран кайран килекенсем валли.

Влез он на эту скалу, замер от восторга и сказал себе: «Подготовлю-ка я это место для тех, кто придет после меня».

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Кайран ҫакӑншӑн вӑл питӗ вӑтанса кайрӗ те Воропаева ун ҫинчен ним те шарламарӗ, ҫыруне те памарӗ.

Потом ей стало до того стыдно своего поступка, что она так и не решилась признаться в нем Воропаеву и не отдала ему письма.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

— Елена Петровна малтан ҫавӑн пек шутланӑ та, — ответлерӗ ӑна Юрий, — анчах кайран ун пек шухӑша пӑрахнӑ.

— Елена Петровна так сначала и думала — уехать, — ответил Юрий, — а потом перерешила.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Ҫаксем пурте ҫамрӑк чух пулса иртеҫҫӗ, кайран вара вӗсем кирлех те мар пек.

Все это бывает в юности, а потом уже как бы и необязательно.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Венӑра чух Наполеон пурӑннӑ, кайран унӑн ывӑлӗ, герцог Рейхштадтский вилнӗ пӳлӗмрен сӗтел-пукансене илсе тухнӑшӑн тата Наполеонӑн чаплӑ кровачӗпе ун айӗнче ларакан тула тухмалли чӳлмек ҫуккишӗн мадам Альтман кӑмӑлсӑр пулчӗ.

В комнате, где жил, будучи в Вене, Наполеон, а потом умирал его сын, герцог Рейхштадтский, мадам Альтман пожалела, что вынесена мебель и нет ни знаменитой кровати Наполеона, ни его ночного горшка, стоявшего под кроватью.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Эпир ыйтӑпӑр та эсир ответлесе пырӑр, кайран вара эсир ыйтма тытӑнӑр…

Мы будем спрашивать и вы отвечать, а потом вы будете спрашивать…

Саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Кайран, кӑнтӑрла иртсен, операци тӑвакан пӳлӗмрен илсе тухса, хӑйне темле фельдшерпе хваттере ӑсатса яричченех, вӑл арми госпиталӗнче операци турӗ.

Потом, уже во второй половине дня, она оперировала в армейском госпитале до тех пор, пока ее не вывели из операционной и не отправила с каким-то фельдшером в отведенную ей квартиру.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Горева тата, хытӑ чӗреллӗскер, шӑрчӑк, мӑнкӑмӑллӑ хӗрарӑм, «чул чечек», ӑна корпус штабне звонить тума тата хӑй патне хӑнана чӗнме пуҫланӑ е ун патне политотдел блиндажне пӗр именмесӗр пынӑ; вара, ывӑннипе куҫӗсене мӑчлаттара-мӑчлаттара, политруксен темле сборӗсем е хӑй пухакан салтак такмакӗсем ҫинчен Воропаев каласа кӑтартнисене итленӗ, кайран тайӑнса ларнӑ та зуммер сасси тата шӑрӑхпа кукӑрӑлнӑ фанера алӑк чӗриклетнӗ сасӑ ҫеммипе ҫывӑрнӑ, Воропаевӑн хӑйӑлти, ир енне урмӑшса ҫитекен хаяр баритонне итленӗ.

И она — сухарь, недотрога, гордячка, «каменный цветок» — дошла до того, что звонила ему в штаб корпуса и звала его к себе в гости или запросто заезжала к нему в политотдельский блиндаж, чтобы, моргая от усталости, слушать его рассказы о каких-то сборах политруков или о солдатских частушках, которые он коллекционировал, а потом, полусидя, спать под звуки зуммера, скрип фанерной двери, погнувшейся от жары, и слушать его хриплый, злой баритон, к утру понижавшийся до пропитого баса.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Суратӑн ҫеҫ вӗсем ҫине, кайран вара уйӑрса кӑна ҫитер — куҫ умӗнчех пӗри теприн япалисене вӑрлать.

Плюнешь на них, а потом только разнимай — на глазах один у другого тащат.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Тепӗр чухне вӗсем вут айӗнчен чупса тухаҫҫӗ те кайран та, хӑрушлӑхран тахҫанах тухнӑ хыҫҫӑн та, аллисене ҫӳлелле ҫӗклесе, чылайччен чупаҫҫӗ.

Иной раз они бегом выходили из-под огня и потом, уже давно будучи в безопасности, еще долго бежали с поднятыми вверх руками.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Вӗсем кунта пушӑ пичкесемпе нимӗҫсен темле виле пытармалли бюровӗн тупӑкӗсем ҫинче ларса каҫрӗҫ; ҫав тупӑксем кайран ҫыран ҫывӑхӗнче, кунти ҫынсене тӗлӗнтерсе, хумсем ҫинче ярӑнса ҫӳренӗ.

Они переправились на пустых бочках и на гробах из какого-то немецкого похоронного бюро, и потом целые флотилии этих гробов качались на волне у берега, удивляя жителей.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed