Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

алӑк the word is in our database.
алӑк (тĕпĕ: алӑк) more information about the word form can be found here.
Вӑл самантрах ҫутта сӳнтернӗ те, алӑк патне шӑппӑн утса пырса, ӑна вӗренпе лайӑх кӑна ҫыхса лартнӑ.

Он быстро погасил огонь, тихонько подошел к двери и при помощи веревок запер ее как можно крепче.

Сунарҫӑ калавӗ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 65–67 с.

«Хӑнасем ҫӗнӗ ҫынсене алӑк патӗнче пӗр рете йӗркеленсе тӑрса кӗтсе илеҫҫӗ, туя йӗркелесе пыракансем вӗсене зала ӑсатаҫҫӗ.

Гости встречают молодоженов в почетных шеренгах в дверях и вестибюле и организаторы вечера проводят чету в зал.

Мӑшӑрланни // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Вӑл вӑхӑтра плюшран ҫӗленӗ алӑк каррисем, ҫӳҫеллӗ сӗтел ҫиттисем модӑра пулнӑ.

Это тогда, когда модны были плюшевые портьеры и скатерти с бахромой.

Апат лартнӑ сӗтел // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Хисеплӗ хӑнасене алӑк умне е ҫурт умне тухса кӗтсе илеҫҫӗ.

Почетных гостей встречают у парадной двери или даже у дома.

7. Хӑнара // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Хӑна уҫма пӗлмен чухне ҫеҫ кил хуҫи алӑк уҫма пулӑшать.

Если нужно, хозяин помогает открыть парадную дверь.

7. Хӑнара // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Кашни хӑнана кил хуҫи алӑк патне ҫити ӑсатса ярать, кил хуҫи хӗрарӑмӗ пӳлӗмре ытти хӑнасемпе юлать.

Хозяин провожает каждого гостя до дверей, хозяйка же остается с оставшимися.

7. Хӑнара // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Унтан алӑк патӗнчен хӑнасене малалла ирттереҫҫӗ.

Затем открывают дверь и пропускают гостей вперед.

7. Хӑнара // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Эстонире, хӗвелтухӑҫри ҫӗршывсенчи пекех, хӑйӗн пушмакне алӑк патӗнче хӑварасси йӑлара.

В Эстонии, как и в восточных странах, принято, чтобы гость оставлял свою обувь в прихожей.

7. Хӑнара // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Калушсене, ботисене тата ытти урамра ҫӳремелли пушмаксене кӗнӗ ҫӗре, алӑк кукрине хывса лартса хӑвармалла.

Галоши, боты и другую уличную обувь, также как и зонт, оставляют в прихожей.

7. Хӑнара // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Хӗрӗн амӑшӗсем ӑна алӑк патне ҫитиччен ӑсатса ямаҫҫӗ пулсан, ҫураҫнӑ хӗр хӑй ӑсатать.

Если родители невесты не провожают его до дверей, тогда это делает невеста.

7. Хӑнара // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Вагона кӗрсен, алӑк патӗнче чарӑнса ан тӑрӑр, малалла иртӗр, ыттисене кӗме ирӗк парӑр.

Войдя в вагон, не стойте у дверей, проходите вперед, давая место другим пассажирам.

Такси, трамвай, автобус, поезд ҫинче // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Тухма-кӗме пӗр алӑк анчах пулсан, малтан ҫынсем шалтан тухасса кӗтмелле.

Если для входа и выхода используют одну дверь, то сначала дают возможность людям выйти.

Такси, трамвай, автобус, поезд ҫинче // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Кукуҫ пӗр самантра алӑк патнелле туртӑнчӗ.

Кукусь рванулся было к двери.

XVI. Ял ҫывӑрмасть // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Вӑл сак ҫине сӗвенсе ларчӗ, алӑк енне пӑхса илчӗ.

Он сел на лавку, посмотрел в сторону двери.

XVI. Ял ҫывӑрмасть // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Пикмӑрса ӑна итлесе тӑмарӗ, картишне хӳме хушшипе кӗчӗ те ҫӗнӗ пусма тӑрӑх хӑпарчӗ, кӗҫӗн алӑк уҫӑлчӗ.

А Бикмурза уже не слышал его — он взбирался по ступеням крыльца.

XVI. Ял ҫывӑрмасть // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Алӑк патӗнче вырӑн ӑнӑҫнӑ чух тӗпеле иртме хушмаи пире ваттисем.

Нам вперед лезть деды не наказывали.

XVI. Ял ҫывӑрмасть // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Алӑк патӗнче тӑракан страшник йӑпӑрт тухрӗ.

Стражник тотчас скрылся за дверью.

XV. Ухмаха ури канӑҫ памасть // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ваҫилей хыҫҫӑн алӑк чӗриклетсе хупӑнчӗ.

Дверь за Васьлеем закрылась с противным скрипом.

XV. Ухмаха ури канӑҫ памасть // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Шыҫмак Ваҫилейӗ Имете куҫран пӑхасшӑн мар, вӑл алӑк хӗрринче пуҫне сӗнкнӗ, страшник вара, ҫак тавра паттӑрне хапсӑннӑ пек, пуҫне сулкала-сулкала пӑхрӗ, хӑй ӑшӗнче вӑл: «Ку ҫын, чӑн та, паттӑр иккен», — терӗ пулмалла.

Шысьмак Васьлей, не желая встретиться с Иметом взглядом, приткнул голову к дверному косяку, а стражник, не скрывая изумления перед богатырской фигурой Шырттана, невольно покачал головой, наверняка подумав про себя: «Да, этот человек в самом деле силен…»

XV. Ухмаха ури канӑҫ памасть // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Астӑватӑп-ха, пӗри ҫапла улпут ҫуртӗнчен алӑк пысӑкӑш куҫкӗски ҫӗклесе тухнӑ та хӳме ҫумне таянтарса хунӑ пулнӑ.

Помню, один мужик вынес из барского дома огромное зеркало величиной с дверь и приставил пока к забору.

XIV. Ешӗл туй // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed