Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Тӗп the word is in our database.
Тӗп (тĕпĕ: тӗп) more information about the word form can be found here.
Вӑл ӑсне ҫухатнин тӗп сӑлтавӗ — арӑмӗ ҫухални; анчах унӑн арӑм нихӑҫан та пулман; ҫакна справкӑсем ҫирӗплетеҫҫӗ.

Основным пунктом его помешательства является исчезновение жены, которой у него никогда не было; это подтверждено справками.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 216–225 с.

Унти тӗп шухӑш: каттӑркӑри ҫынсен чунӗсене музыка питех те пархатарлӑ витӗм кӳмелле.

В ней я провожу мысль, что весьма благодетельное влияние на души каторжан оказала бы музыка.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 198–207 с.

Тата 11 ӳсӗр водителе Чӑваш Енӗн тӗп хулинче тупса палӑртнӑ.

Еще 11 пьяных водителей было задержано в столице Чувашии.

3 кун хушшинче республикӑра 34 ӳсӗр водителе тытса чарнӑ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/31404.html

Университет ҫурчӗн тӗп порталне бронза статуйӑпа капӑрлатасшӑн, конкурса тӑратнӑ чи лайӑх ӗҫшӗн хула виҫӗ пин фунт парать.

Главный портал здания было решено украсить бронзовой статуей, и за лучшую представленную работу город обещал три тысячи фунтов.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 147–152 с.

Ҫавӑнпа вӑл хӗр аллине пуҫӗ ҫинчен сирсен Дэзие нихӑҫан та кураймасран шикленнине, юлашки кунсенче ку унӑн тӗп шикӗ пулса тӑнине тепӗр хут ӑнланчӗ.

Когда она отняла руку, понял еще раз, что главным его страхом за последнее время стало опасение никогда не увидеть Дэзи.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 114–118 с.

Эпӗ сире йӑтса каятӑп, анчах фермӑна мар — тӗп пулччӑр йытӑсем! — ӑҫта та пулин ҫывӑхарах.

Я вас снесу, но не на ферму — долой собак! — а где-нибудь поблизости.

Мӗн пулнӑ пулнах // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 109–113 с.

Ҫынсенчен вӑл лайӑх пӗлекен хӑйне евӗрлӗ шӑршӑ перет, — тӗрӗсрех, вӗлерӳн нервлӑ ток шӑрши, тӗп тӑваканскер, кӗрет.

От людей несло особым, хорошо знакомым ему запахом истребления, вернее, нервным током убийства.

V. «Эпир ку». Арӑсланпа шакалсем. Арӑслансем мӗнрен хӑраҫҫӗ. Вӗҫӗ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 66–73 с.

Тӗп урамсенчен пӗринче самаях пысӑк йыш куҫать.

Довольно значительная толпа двигалась по одной из главных улиц.

V. «Эпир ку». Арӑсланпа шакалсем. Арӑслансем мӗнрен хӑраҫҫӗ. Вӗҫӗ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 66–73 с.

Лев Пончик, содӑпа макарон енӗпе тӗп ҫын, «Мародер» кафере рехетленсе ларать.

Лев Пончик, главный по соде и макаронам, благодушно сидел в «Кафе мародеров».

IV. Сысна. Икӗ «арӑслан» // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 66–73 с.

Рене ҫыхма пулӑшрӗ; унтан, хӑйӗн пӗчӗк вӗри ал тупанӗпе Шамполиона чавсинчен тытса, таркӑна тӗрмен тӗп алӑкӗ патне тӗттӗм пӳлӗмсем витӗр ертсе ҫитерчӗ; пушӑ тӑкӑрлӑка ҫакӑнтан тӳрех тухаятӑн.

Рене помогла связать; затем, держа своей маленькой горячей рукой за руку Шамполиона, провела беглеца сквозь темные комнаты к парадной двери, выходившей непосредственно в пустой переулок.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 23–48 с.

Масперо малтанхи кунран пуҫласах Шамполиона тӗп тӗрмене куҫарассишӗн тӑрӑшса ҫӳрерӗ пулин те — йышӑннӑ йӗркене пула арестант С.-Ж.-ра пиллӗкмӗш талӑк ӗнтӗ.

Хотя Масперо с первого же дня усердно хлопотал о переводе Шамполиона в центральный острог, однако из-за некоторых формальностей арестант пробыл в С.-Ж. пять суток.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 23–48 с.

Чӑн та, Масперон тӗп тӗллевӗ — Шамполиона тӗп тӗрмене куҫарассине хӑвӑртлатасси, ҫапла вара хул пуҫҫи ҫинчен пысӑк явап-лӑх чулне пӑрахасси.

Впрочем, Масперо надеялся ускорить перевод Шамполиона в центральную тюрьму, сбыв таким образом с плеч тяжесть ответственности.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 23–48 с.

Ылтӑн курӑнун тӗп путӑкӗнче шурӑ пысӑк пӑнчӑ ялкӑшать.

На главной выпуклости золотого видения горело белое пятно.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 398–403 с.

Вӗсен тӗп паллӑ пур: ахаль кулӑ; кулаҫҫӗ, мӗншӗн тесен кулӑшла, урӑх нимӗн те; юнашар пуррисене нимӗнпе те хакламан-палӑртман кулӑ.

Одна есть верная их примета: простой смех — смех потому, что смешно и ничего более; смех, не выражающий отношения к присутствующим.

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 347–370 с.

Вара иртнӗлӗхе каҫарса, ӑна тӗп туса вӑл пӗр ят хӑварчӗ — Кармен.

И, простив прошлому, уничтожая его, оставил он одно имя — Кармен.

VI // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 301–345 с.

Ҫак сӑмах ӑна пӗлтерӗшӗн тӗп тӑвакан тӗрӗслӗхӗпе ҫапса хуҫрӗ.

Слово это поразило его убийственной точностью своего значения.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 301–345 с.

— Иртни ӑна — тӗп тунӑ…

— Его доконало прошлое.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 301–345 с.

Нок йӑлтӑрти сивӗ рельссен тӗп ҫулӗ урлӑ перронтан пӗр вунӑ хӑлаҫ иртсен каҫрӗ, саппас пуйӑс айне чӑмрӗ те — тавар вакунӗсен тӑвӑр урамне пырса лекрӗ.

Нок пересек главную линию холодно блестящих рельс саженях в десяти от перрона и, нырнув под запасный поезд, очутился в тесной улице товарных вагонов.

VI // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 229–275 с.

Гелли ҫапларах ӑнланчӗ: Нок Темезӑна шутсӑр вӑйлӑ идеализацилени — шӑпах инкекӗн тӗп сӑлтавӗ.

Насколько поняла Гелли, — крайняя идеализация Ноком Темезы и была причиной несчастья.

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 229–275 с.

Юнашар хӗрарӑм пурри темех мар, Нока кунта вӑл хӑй тӗп вырӑн йышӑнни ҫырлахтарать, хӗр пассажир унӑн ирӗкӗнчен тухасси пирки уйланмасть те; чӑн та, Нок киревсӗр мӗнле те пулин ӗҫ тумашкӑн хӑйӗн вӑйӗпе усӑ курасса яхӑнне те ямасть, ҫапах хутшӑнусене хӑйӗн, пӗччен, йӗркелесе тӑма май килни ӑна самаях рехетлентерет.

С присутствием женщины Нока примиряло его господствующее положение; пассажирка была в полной его власти, и хотя власть эту он и не помышлял употребить на что-нибудь скверное, все-таки видеть возможность единоличного распоряжения отношениями было приятно.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 229–275 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed