Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хӑйсен (тĕпĕ: хӑйсем) more information about the word form can be found here.
Нимӗҫсем ун чухне хӑйсен тискер ӗҫӗсемшӗн вӗсене хаяр тавӑру пуласси ҫинчен шухӑшламан та ҫав.

В ту пору немцы и не думали, что придет час возмездия за их злодейства.

Тискер «йӗрке» // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Ашшӗ-амӑшӗсем хӑйсен ачисене таса мар ҫӗтӗк-ҫурӑксемпе чӗркесе ҫӗкле-ҫӗкле пыратчӗҫ.

Родители на руках приносили ребят, завернутых в грязное тряпье.

Лагерьте // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Хресченсем хӑйсен ирӗкӗпе мӗн паркаланӑ — ҫавӑ кӑна пулнӑ.

Было только то, что крестьяне добровольно нам давали.

Лагерьте // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Тепӗр ҫур сехетрен Королёв таврӑнать те, хӑйсен палатки ҫывӑхӗнчи тунката ҫине ларса ӗҫе тытӑнать.

Через полчаса Королев вернулся, сел неподалеку от палатки на пенек и начал работать.

Лагерьте // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Разведчиксем вырӑнти ҫынсенчен ыйтса пӗлнӗ тӑрӑх, нимӗҫсем пирӗн хыҫҫӑн хӑваласа пыраҫҫӗ, хӑйсен агенчӗсене вӗсем кӗтӳҫӗсем е ҫырла татма тухнӑ ҫынсем пек туса вӑрмансем тӑрӑх кӑларса яраҫҫӗ.

От местных жителей разведчики узнавали, что гитлеровцы гонятся за нами, что под видом пастухов или сборщиков ягод они посылают в лес своих агентов.

Ҫул ҫинче // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Вӗсем хӑйсен сӑннисемпе пит-куҫран, мӑйран сӑхаҫҫӗ, хӑлхана, сӑмсана, куҫсене кӗрсе аптратаҫҫӗ.

Они забирались под специально сшитые накомарники и впивались своими хоботками в лицо, шею, лезли в уши, нос, глаза.

Ҫул ҫинче // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Стехов хӑйсен юлташӗсемпе кунта, Кочетков лагерьне ҫитме ӗлкӗрнӗ, анчах Саша Твороговпа Пашун ҫинчен, халичченхи пекех, никам та нимӗн те пӗлмест.

Стехов со своими товарищами уже был здесь, в лагере Кочеткова, но о Саше Творогове и Пашуне по-прежнему никто ничего не знал.

Тӗлпулу // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Манӑн отряда хӑйсен ирӗкӗпе вунсакӑр испанец ҫырӑнчӗ.

Восемнадцать испанцев добровольно вступили в мой отряд.

Тӑшман тылне сиксе анни // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Ҫак ҫынсем пурте хӑйсен ирӗкӗпе партизана каяҫҫӗ, тӑшман тылӗнче хӑйсене мӗнле хӑрушлӑхсем кӗтсе тӑнине пурте пӗлеҫҫӗ.

Все эти люди добровольно пошли в партизаны и знали, каким опасностям они будут подвергаться там, в тылу врага.

Репетици // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Эпир питӗ сахал ҫӑлтӑрсене хӑйсен чӑн-чӑн ячӗсене хураҫҫӗ тесе каланӑччӗ.

Уже было сказано, что собственные имена имеют лишь немногие звезды.

Ҫӑлтӑрлӑ тӳпе ӳкерчӗкӗ // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Ҫӑлтӑрсен ушкӑнӗсем хӑйсен формисене, палӑрмаллах мар пулсан та, тӑтӑшах улӑштарса тӑраҫҫӗ.

Созвездия меняют свою форму незаметно, но постоянно.

Ҫӑлтӑрлӑ тӳпе ӳкерчӗкӗ // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Ытти ҫӑлтӑрсем хушшинче тӳпери чи ҫутӑ ҫӑлтӑрсене кӑна хӑйсен ячӗсене панӑ.

Но понятно, что собственные имена имеют очень немногие звезды — самые яркие звезды неба.

Ҫӑлтӑрлӑ тӳпе ӳкерчӗкӗ // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Ҫак обсерваторин астрономӗсем хӑйсен районӗсене пӗр виҫеллӗ пластинка ҫине тӗп-тӗрӗс ӳкереҫҫӗ.

Астрономы этой обсерватории фотографируют свой район по строго определенным правилам и всегда на пластинки одного размера.

Ҫӑлтӑрлӑ тӳпе ӳкерчӗкӗ // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Вӑл вӑхӑтра ҫӑлтӑрсем ӑҫта вырнаҫнине тупма питӗ йывӑр пулнӑ, мӗншӗн тесен астрономи инструменчӗсем ытла та ансат пулнӑ, авалхи астрономсем хӑйсен сӑнавӗсене приборсемсӗр тунӑ.

Ведь в те времена определить положение звезд на небе было чрезвычайно трудно, так как были только самые простые астрономические инструменты, а все свои наблюдения древние астрономы производили невооруженным глазом.

Ҫӑлтӑрлӑ тӳпе ӳкерчӗкӗ // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Хӑйсен ӗҫӗ пирки шухӑшламаншӑн (тен, шухӑшланӑ чухне йӑнӑшнӑшӑн ҫеҫ-и) Хипе Хона император иккӗшне те вӗлерттернӗ.

За беспечное отношение к своим обязанностям, а может быть, и за простую ошибку в вычислениях Хи и Хо поплатились жизнью.

Хӗвел тӗттӗмленни // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

«Хипе Хо астрономсем, пӗтӗм ырӑ ӗҫе манса, виҫесӗр ӗҫме пуҫланӑ, хӑйсен ӗҫне пӑрахса, хӑйсен ятне янӑ.

«Астрономы Хи и Хо забыли всякую добродетель, они предались непомерному пьянству, забросили свою должность и оказались ниже своего высокого звания.

Хӗвел тӗттӗмленни // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Каҫхи кайӑксем тупӑш шырама, кӑнтӑрлахисем хӑйсен йӑвисене ҫывӑрма каяҫҫӗ.

Ночные птицы вылетают на добычу, а дневные отправляются в гнезда спать.

Хӗвел тӗттӗмленни // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Пӗлӗт ҫӳлти вӗтӗ тумламсем шултра тумламсене пӗрлешиччен тытӑнса тарӗччӗ те, ҫав шултра тумламсем текех сывлӑшра тытӑнса тӑраймасӑр усӑсӑрах хӑйсен тӑван океанне ӳксе тӑкӑннӑ пулӗччӗҫ.

Туча провисела бы вверху положенное ей время, до тех пор пока мелкие капельки не слились бы в крупные, а крупные уже не смогли бы держаться в воздухе и без пользы упали бы вниз, в родную стихию океана.

Xӗвел // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Пӗчӗк етреллӗ кометӑсем хӑйсен газӗсене часах пӗтереҫҫӗ.

А кометы с маленьким ядром растрачивают свои газы гораздо быстрее.

Комета шӑпи // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Пӑрҫана е тулӑ пӗрчине ҫутӑ хӑйӗн пусӑмӗпе тӗксе яраймасть — вӗсен масси, хӑйсен лаптӑкӗпе танлаштарсан, ытла та пысӑк.

Горошину или пшеничное зернышко свет не оттолкнет своим давлением — у них слишком велика масса по сравнению с их поверхностью.

Кометӑсен тытӑмӗ // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed