Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хыттӑн the word is in our database.
хыттӑн (тĕпĕ: хыттӑн) more information about the word form can be found here.
— Эсӗ мана ан мухта, куҫ-пуҫна ан вылят, — хыттӑн каларӗ Федор Лукич, аран-аран тӑрса.

— Ты меня не расхваливай и не строй усмешечки, — сказал Федор Лукич, с трудом вставая.

VIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ҫӑкӑр-тӑвар сунатӑп сире тата лаша пӑхакансем ячӗпе пуҫ таятӑп! — хыттӑн каларӗ Кнышев.

Хлеб да соль вам и преклоняюсь перед вами от имени коневодов! — громко сказал Кнышев.

VII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Эх, Игнат Савельевич! — терӗ Татьяна, Хворостянкин ҫине хыттӑн пӑхса.

— Эх, Игнат Савельевич! — Татьяна строго взглянула на Хворостянкина.

VI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Веялка аврине ҫавӑн пекех чарӑнмасӑр тата меллӗн ҫавӑрса, вӑл каллех шухӑша кайрӗ тата шестернисем хыттӑн мар шалтӑртатнине, алӑсем пӗр тикӗс шакканине итленӗ пек пулса, веялка ҫине пӑхрӗ.

Крутя рукоятку веялки так же безостановочно и ловко, она опять задумалась и посмотрела на веялку, делая вид, что вслушивается, как шестеренки издают негромкий стук, и руки ровно стучат.

IV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Эсир чӗрре ан кӗрӗр-ха, — хыттӑн каларӗ Настенька.

— А вы не петушитесь, — строго сказала Настенька.

II // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Ҫук, Ванюша, хыттӑн ҫырма кирлӗ мар…

— Нет, Ванюша, задавать тон не следует…

II // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Татьяна хӑйӗн аслӑ тусӗ ҫине мӗнле юратса пӑхнине, Кондратьев сӑмахӗсенче Татьянӑна пулӑшас кӑмӑл епле хыттӑн янӑранине курса итлес пулсан, ҫавна куракан кашни ҫынах: «Акӑ вӗсем, хальхи ҫынсем, пирӗн ылтӑн самана ҫыннисем!» — тесе каланӑ пулӗччӗ, Кондратьев Татьянӑн ашшӗне юрӑхлӑ пулни те, ҫакӑн пек пысӑк ӗҫ ҫинчен пирвайхи хут чун-чӗререн калаҫни те нимех те мар, — ҫаксем пӗри те халӗ чи кирли пулман.

Каждому человеку, который бы видел, как Татьяна с любовью смотрела на своего старшего товарища, и видел, как в словах Кондратьева громко слышалось настроение помочь Татьяне, сказал бы: «Вот они, люди настоящего, люди нашей золотой эпохи!», и сейчас вовсе было не важно, что Кондратьев годился в отцы Татьяне, что о таком важном деле впервые состоялся такой душевный разговор, — все это пустяки.

I // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ахаль сӑмахсемпе калас пулсан, большевикла хыттӑн критиклени кирлӗ.

Если говорить простыми словами, необходимо крепкая большевистская критика.

I // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Вара вӑл, ӑнланмалла мар тавтунин тата калама ҫук хытӑ юратнин туйӑмӗпе тулса ларса, Травкин аллине хыттӑн чӑмӑртанӑ.

И он сжал руку Травкина в почти истерическом припадке непонятной благодарности и самозабвенной любви.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Ҫиҫӗм ҫуттинче Аниканов вӗсене е пӗрле е уйрӑмшарӑн ҫӳренине курнӑ — вӗсем хыттӑн, татӑклӑ сасӑпа распоряженисем парса уткаланӑ.

При свете молний он видел их то вместе, то по отдельности, — они громко, отрывистыми голосами распоряжались здесь.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Травкин сӑмахсене хыттӑн, вырӑсла евӗрлӗ каласа, ҫап ла ыйтнӑ:

Травкин спросил, твердо, по-русски выговаривая слова:

Саккӑрмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Хӑйӗн хумӗпе юнашарах Травкин хыттӑн тата хуҫалла сасӑпа нимӗҫле калаҫнине тытнӑ.

А по соседству со своей волной Травкин уловил твердую и властную немецкую речь.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Сапёрсенчен пӗри, сывпуллашса, Травкин аллине хыттӑн чӑмӑртанӑ.

Один из них на прощание крепко пожал руку Травкина.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

— Вӑл кирек кама та савма пултарӗ, — тенӗ Травкин хыттӑн.

— Да она любого полюбит, — сказал Травкин грубо.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Травкин Мамочкинран вӑл тӗрлӗрен апат-ҫимӗҫсене ӑҫтан тупса килни ҫинчен хыттӑн пӑвӑртнӑ.

Травкин строго спросил Мамочкина, где он добывает всякую снедь.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

— Так точно, полковник юлташ, — ответленӗ лешӗ, унтан тӗттӗм авӑн ӑшнелле хыттӑн кӑшкӑрнӑ:

— Так точно, товарищ полковник, — ответил дневальный и громко крикнул в полутемный овин:

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Хӑй вӑл нимӗҫсен оборонине хыттӑн тишкерсе сӑнанӑ: ав, леререх, палӑри-палӑрми курӑнакан сарӑ-кӑвак йӗр — иккӗмӗш траншея пулас.

Он смотрел на немецкую оборону, оценивая ее: да, вот та неявственно различимая серая полоска земли — вторая траншея.

Иккӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Полковник сӑмахӗсенче вӑл пӗтӗм дивизин малашлӑх кунҫулӗшӗн хыттӑн пӑшӑрханни палӑрнӑ.

В словах полковника чувствовалась гнетущая его тревога за судьбу дивизии.

Пӗрремӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Унтан хыттӑн йӗкӗлтесе малалла каланӑ:

И едко продолжал:

Пӗрремӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Корней хирӗҫ чӗнмесӗр алӑка урипе тапрӗ те ҫав тери хыттӑн шалт! тутарса хупрӗ, пӗтӗм пӳрт стени чӗтренсе кайрӗ.

Корней, не отвечая, толкнул дверь ногой и так сильно захлопнул ее, что задрожали стены.

I // Феодосия Ишетер. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 93–110 стр.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed