Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хамӑн (тĕпĕ: хам) more information about the word form can be found here.
Электричествӑна эпӗ те ӗненетӗп, анчах хамӑн: Прохорӑн пӗлӗвне ӗненместӗп…

В электричество-то и я лично верю, а вот в ученость своего Прохора не верю…

XII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Вӑл лӑпкӑн утни те, ҫынсем ҫине хӑйӗн пысӑк куҫӗсемпе мӑнаҫлӑ пӑхни те, сӑн-питне мухтанчӑкла тытни те ҫапла каланӑн туйӑнать: «Эпӗ «Красный кавалерист» аслӑ бухгалтерӗ — ҫакна яланах асра тытмалла, эпӗ ҫакӑн пек ир-ирех килтӗм пулсан, апла эпӗ хамӑн тивӗҫе пурнӑҫлӑп…»

И его спокойная походка, и самоуверенный взгляд крупных глаз, и подчеркнуто гордое выражение лица как бы говорили: «Я главный бухгалтер «Красного кавалериста» — это надо всегда помнить, и если я пришел в такое раннее утро, значит, я исполняю свой долг…»

XI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Эпӗ хамӑн тӗрӗслӗхе кӑтартса паратӑп!

— Но я свою правоту докажу!

XI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Пиллӗкмӗшӗ, — кӑна вӑл лӑпкӑн, мана сӗнӳ панӑ пек хамӑн чи лайӑх бригадира, Прокофий Низовцева, бригадиртан кӑларса, утӑ ҫулнӑ ҫӗре рядовой туса яма хушать.

А в-пятых, — это она уже вежливо, — вроде как бы рекомендует мне, чтобы я снял с бригады Прокофия Низовцева — моего лучшего бригадира — и чтобы послал его рядовым на сеноуборку.

XI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Хам ӗҫе хамах критикӑларӑм та, Ольга Самойловна, халӗ акӑ хамӑн ҫитменлӗхсене куратӑп…

— Самокритику, Ольга Самойловна, сам себе навел и вот теперь вижу свои недостатки…

X // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Халӗ акӑ хамӑн хальчченхи йӑнӑша тӳрлететӗп, — Игнат Савельевич, усси айӗн йӑл кулса, кил хуҫи хӗрарӑмне сывлӑх сунчӗ.

А зараз вот исправлю свою прежнюю оплошность, — Игнат Савельевич поздоровался с хозяйкой.

X // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Юрать-ха, Соня эсӗ Родниковскинче тесе каларӗ, — вара эпӗ хамӑн «председатель» ҫине ларса вӗҫтертӗм.

Спасибо, Соня сказала, что ты в Родниковской, ну я на своем «председателе» и помчался…

I // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Сана ҫеҫ калатӑп: чунӑм ырататчӗ, ачасем ӳссе ҫитӗнчӗҫ, вӗрентмелле, ҫапах та Ленинградпа Отраднӑя танлаштарма ҫук, анчах эпӗ хамӑн йывӑр шухӑшсене, мӗн тӳснине ҫиеле кӑлармастӑмччӗ.

Тебе одной сознаюсь: душа болела, тут дети подросли, учиться надо, а все ж таки Ленинград и Отрадная — нельзя сравнить, да только все мои переживания наружу никогда не выходили.

XXII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Эпӗ, авӑ, хамӑн Николенькӑпа вӑтӑр ҫул ӗнтӗ…

Я, вон, со своим Николенькой тридцать лет как…

XXII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Анчах хамӑн пурнӑҫра аплах мар пек.

— Вот только в жизни своей не все так гладко.

XXII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Эх, пӑхатӑп та эпӗ сан ҫине, хамӑн ҫамрӑклӑха куратӑп.

Эх, смотрю на тебя и вижу свою молодость.

XXII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Хамӑн пӗтӗм колхозпа ҫитрӗм! — терӗ лешӗ савӑнӑҫлӑн, Тимофей Ильича сывлӑх сунса.

— Всем своим колхозом еду! — сказал он, здороваясь с Тимофеем Ильичом.

XV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Е хамӑн та тухса калаҫас-ши-мӗн?

— Либо и мне высказаться?

V // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

 — Ман хамӑн та сирӗнпе пырас кӑмӑлӑм пур…

— Я тоже хочу заявить о своем желании…

VIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

«Вырӑссем ман салтаксене персе пӑрахрӗҫ ӗнтӗ, тыткӑна лекнисенчен пӗрне те хӑвармарӗҫ, ман хамӑн та пурӑнмалли нумай юлмарӗ», тесе шухӑшларӗ вӑл.

Он решил, что русские расстреляли остальных его солдат, попавших в плен, и что ему тоже осталось жить недолго.

VI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Эпӗ, хамӑн тивӗҫлӗхӗме туйса пуҫа пӑратӑп та, мӑнкӑмӑллӑн пӑхатӑп ун ҫине, тарӑхсах кӑшкӑратӑп:

Я с достоинством поворачиваю голову, свысока смотрю на нее и кричу в гневе:

Йытӑ хирӗҫлесе калани // Степан Апаш. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 110–111 стр.

Эпир аякка-аякка тӑрса юлнӑ ачалӑх ҫулӗсем ҫинчен сӑмах хускатрӑмӑр та, эпӗ каллех ун чухнехи киревсӗрлӗхӗм, хамӑн айванлӑхӑм ҫинчен аса илтӗм.

Мы заговорили о далеких годах нашего детства, и я напомнил ему об этом случае, о том, как я был тогда глуп.

Хут ҫӗлен // Аркадий Малов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 105–109 стр.

Хамӑн айӑпӑма мӗнле майпа тӳрлетмеллине эпӗ пӗлеттӗм: шӑллӑма хут ҫӗлен парнелемелле, ӑна ҫав ҫӗлене сывлӑша яма ирӗк памалла, ӳкӗтлемелле, иксӗмӗрӗн пӗрле вӗҫтерсе ҫӳремелле.

Я знал, как загладить свою вину: подарить брату змея, позволить ему пускать его, просить его об этом, пускать его вместе с ним.

Хут ҫӗлен // Аркадий Малов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 105–109 стр.

Вуласа тухрӑм та, куҫ умне тепӗр хут хамӑн ачалӑхри ҫак тӳсме йывӑр ӳкерчӗк тухса тӑчӗ.

И тогда перед моими глазами вдруг встала эта картина совершенного мною в детские годы насилия над человеческой душой.

Хут ҫӗлен // Аркадий Малов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 105–109 стр.

Хамӑн телейсӗрлӗхе пула, темӗнле майпа ют ҫӗршывра ачасем ҫинчен ҫырса кӑларнӑ кӗнеке аллӑма лекрӗ; унта ача-пӑчан яланах выляс килни ҫинчен, вӗсене вӑйӑ-кулӑсӑр пурӑнма ҫав тери хӗн пулни ҫинчен ҫырнӑ.

На мое несчастье, мне в руки попала иностранная книга о детях, и я узнал из нее, что в играх и заключается детство, что игрушки — это ангелы-хранители детства.

Хут ҫӗлен // Аркадий Малов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 105–109 стр.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed