Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Кӑшт the word is in our database.
Кӑшт (тĕпĕ: кӑшт) more information about the word form can be found here.
Кӑшт анкӑ-минкӗрех вӗсем, вӗсемшӗн хут кӑна пултӑр, хут ҫинче пирӗн ҫын тенӗ пулсан, — пурӑн вара.

Шляповаты они на этот счёт, им главное — бумага, а раз в бумаге сказано: их человек, — стало быть, живи.

Раштав каҫӗ // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 156–171 с.

Тӗрӗссипе каласан, кӑшт ҫеҫ те мар, ытлашшипех.

И не маленько, а, по правде — сказать, здорово.

Раштав каҫӗ // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 156–171 с.

Авиаци чаҫӗсем ҫинчен кӑшт пӗлтерсенех ӑна лӑпкӑ та канӑҫлӑ пурнӑҫ пулать.

Маленькая информация об авиационных частях.

Эпир — совет ҫыннисем // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 127–144 с.

Вӑл чӑнах та кӑшт вӗрнӗ ҫилпех авӑнса, хӑйӗн мӗнпур ҫулҫисемпе чӗлтӗртетсе ларакан ҫамрӑк хурӑн евӗрлӗ.

Она действительно походила на молодую, белую, стройную, гибкую берёзку из тех, что трепещут всеми обойми листочками при малейшем порыве ветра.

Эпир — совет ҫыннисем // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 127–144 с.

Кӑшт пралук ҫумне ҫывхарсанах: та-та-та тутарать те, пӗтрӗ пуҫ.

Чуть к проволоке подойдёшь — та-та-та, и готово.

Пӗр тӑван Волковсем // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 116–126 с.

Траншейӑсем тӑрӑх вара шӑпах нимӗҫсем дзот патне пынӑ вӑхӑтра вӗсенчен кӑшт ҫеҫ маларах ҫитсе тӑма ӗлкӗрнӗ.

Он прибежал как раз во-время, на несколько секунд раньше, чем добрались по траншеям из тыла вражеские подкрепления.

Туссем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 66–74 с.

Акӑ вӑл кӑшт чарӑнса тӑчӗ, мана курчӗ те — чашӑкӗ ҫӗр ҫине чанклатса та анчӗ.

Вот мама приостанавливается, смотрит на меня, и тарелка со звоном разбивается о землю.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Шӑп ҫавӑн пек куҫсем, тап-таса чунлӑ та кӑшт тӗлӗнерех пӑхакан куҫсем, ман ҫине пӑхса тӑраҫҫӗ.

Вот такие глаза, глаза, полные немого удивления и неиспорченной душевной чистоты, глядели на меня.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Михал Михалыч ман ҫине хӑйӗн ҫӗр кӑмрӑк пек хура куҫӗпе шӑтарас пек тинкерсе пӑхрӗ те кӑшт куҫса ларчӗ.

Михал Михалыч подвинулся, с любопытством посмотрел на меня.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Анчах ӑҫта унта — вырӑнтан тапратма мар, кӑшт хускатма та вӑй ҫитмест.

Но сдвинуть его с места, даже чуть-чуть приподнять, не было сил.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Шувалов хӑйӗн ӑшӑ кӑмӑллӑ, анчах чухлакан тата кӑшт чеерех куҫӗсене ман енне ҫавӑрса пӑхрӗ.

Шувалов посмотрел на меня пытливыми, добродушно-хитроватыми глазами.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Адъютант кӑшт тӑхтама хушрӗ те, алӑка тачӑ хупмасӑрах, ман ҫинчен майора пӗлтерме кӗрсе кайрӗ.

Адъютант приказал мне подождать и пошел доложить обо мне майору.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Пашка мана итлесе пӗтермесӗрех сехечӗ ҫине пӑхрӗ, унтан алӑ тунинчен тытса чӑмӑртарӗ те, мана алӑк патӗнчен кӑшт тӗксе ячӗ.

Наконец, не дослушав до конца мои соображения о поведении моряков в море, Пашка посмотрел на часы и, взяв мою руку выше кисти, пожал ее и легонько подтолкнул меня от двери:

Саккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Фесенко каллех алӑка кӑшт уҫрӗ.

Фесенко снова приоткрыл дверь.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫӑраҫҫи шӑлтӑрт турӗ, алӑк кӑшт уҫӑлчӗ.

 Щелкнул ключ, дверь приоткрылась.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Балабан пӳлӗмрен тухрӗ те кӑшт тӑрсан шпагатпа ҫыхнӑ ҫыру пачкисем илсе кӗчӗ.

Балабан вышел из комнаты и немного погодя вернулся с пачками писем, перевязанными шпагатом.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Укҫасем пирӗн кашнийӗнех кӑшт пур, апатшӑн пӗрлешсе-тӳлесе хӑварма ҫитет.

У каждого из нас было немного денег, достаточно, чтобы скинуться на обед.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Атакӑна каятӑн — кӑшт та хӑрамастӑн.

Идешь в атаку, не трусишь.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Бакури пехотнӑйра пире ҫапла вӗрентнӗ… — лейтенант кӑшт хуҫланкаласа тӑчӗ те ҫамрӑк вӗрилӗхпе ҫапла персе ячӗ:

— Нас учили в Бакинском пехотном… — лейтенант замялся и затем произнес с юношеской горячностью:

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вӑл картузне тусанран шаккаса хӑйӗн «боксла» кастарса янӑ ҫӳҫне пусарах лартрӗ те кӑсӑрукӗнчен туртса кӑшт чалӑштарса хучӗ.

Он отряхнул пыль с фуражки и натянул на стриженную «под бокс» голову, потянул под козырек, сдвинул ее чуть набекрень.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed