Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хунӑ (тĕпĕ: хур) more information about the word form can be found here.
Мӗн пурӗ те пӗр вырӑнта, таҫти инҫетре куҫран ҫухалнӑ Крым ҫурутравӗн ҫыранӗ тӗлӗнче ҫеҫ акварель сӑррипе туртса хунӑ пек пӗр лаптӑк шупка сенкертерех йӗр курӑнса тӑрать.

Только в одном месте была видна бледно-голубоватая полоска, будто протянутая акварельной краской над потерявшимися вдали берегами Крымского полуострова.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Пуҫне каччӑ кӑкӑрӗ ҫине хунӑ.

Голова ее лежала на груди паренька.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Чемодана хампа юнашар лартрӑм; пӗтӗм пурлӑхӑм унта ӗнтӗ манӑн: пӗр мӑшӑр тельняшка, ӗҫ тумтирӗ, кӗнекесем, консерва, ҫӑкӑр тата — чи хакли — Балабан парни, салатса минтер пичӗпе чӗркесе хунӑ автомат.

Я поставил чемодан рядом с собой; там было все мое имущество: пара тельняшек, рабочая одежда, книги, консервы, хлеб и — самое ценное — подарок Балабана, автомат, завернутый в наволочку.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Ан тив ку сататка парса хунӑ пек пултӑр, — терӗ майор.

— Пусть это будет как бы задаток, — сказал майор.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫырусене эпир пулман хушӑра хирти почтӑна килсе кӗнӗ кунсем тӑрӑх уйӑрса ҫыха-ҫыха хунӑ.

Письма были связаны по дням поступления на полевую почту за время нашего отсутствия.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Дуванкой патӗнче пилӗк хӑюллӑ черноморец паттӑрсен вилӗмӗпе пуҫӗсене хунӑ.

Возле Дуванкоя пали смертью храбрых пятеро бесстрашных черноморцев.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Тен, пирӗн сӗм ҫӗрлерен шикленнипе вут хунӑ вӗсем, э?

— А может, жгут костры, потому что боятся нашей ночи, а?

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Оборона линине алӑ айӗнчи хатӗрсемпе анчах васкавлӑн тукаласа хунӑ.

Линия обороны была организована наспех, подручными средствами.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Эпир айлӑмран тухрӑмӑр та стрелковӑй окопсене йышӑнма тытӑнтӑмӑр, кунта окопсенче тӑнӑ салтаксем отделени-отделенипе пиртен сулахаярах чавса хунӑ ҫавӑн пек окопсене куҫса кайрӗҫ.

Мы вышли из лощинки и начали занимать крендельки — стрелковые окопы, а солдаты, занимавшие их раньше, ушли левее.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Сӑрт-тусем ҫинчи кӗтӳсем ҫӳрекен ҫӳллӗ вырӑна темле ту паттӑрӗсем выртса тӑма пысӑк та вӑрӑм палатка карса хунӑ пек туйӑнса кайрӗ.

Казалось, на высокогорных пастбищах кем-то поставлена огромная, длинная палатка, приют горных богатырей.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Васанра урапи таран ҫӗр айне пытарса, типӗ йывӑҫ турачӗпе витсе хунӑ автомашинӑсем лараҫҫӗ.

Стояли прикрытые засохшими ветвями автомашины.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Халь садра вырнаҫнӑ батальон кун умӗн Бельбек улӑхӗнче тӑнӑ та ӑна тӑшманӑн сывлӑшран пӑрахакан десанчӗсемпе ҫапӑҫма уйӑрса хунӑ пулнӑ.

Батальон, расположившийся в саду, до этого квартировал в долине Бельбека и был предназначен для борьбы с воздушными десантами.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Улмуҫҫисене йӗри-тавра тирпейлӗн канавсем чавса ҫавӑрнӑ, тунисене сӑтӑрҫӑсем тивесрен улӑм пӑявсемпе чӗркесе хунӑ.

Деревья были аккуратно окопаны, на стволах подвязаны соломенные жгуты для предохранения от вредителей.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вӑл сирӗн вырӑнӑрсене хӑвар тухса кайнӑ кун епле сарса хунӑ, ҫаплах сыхласа тӑрасшӑн, никам та пырса ан тивтӗр тесе хытӑ сыхлать.

Она тщательно следит, чтобы никто не трогал ваши постели, которые застланы так же, как в день вашего отъезда.

Иккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Тинӗс, тӗпне ҫитиех хаклӑ чул катӑкӗсемпе тултарса хунӑ пек, яланхилле хӗлхем сапса йӑлтӑртатса выртать.

Море искрилось и переливалось, как бы засыпанное до дна драгоценными каменьями.

Иккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Зенитлӑ установкӑсене иртен-ҫӳрен халӑхран канавсемпе тата вӗтлӗх тӗмисен ӑшне пытарнӑ йӗплӗ пралук картисемпе питӗ ӑста уйӑрса хунӑ.

Зенитные установки были умело отъединены от гуляющей публики рвами и заборами из колючей проволоки, скрытой в кустарниках.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Сехет витти ҫине хӗреслесе хунӑ икӗ винтовка ӳкернӗ тата «Лайӑх тӑрӑшнӑшӑн, паттӑр пулнӑшӑн, хастарлӑхшӑн, тимлӗхшӗн» тесе ҫырнӑ.

На крышке которых были выгравированы две скрещенные винтовки и надпись: «За отменную храбрость, отвагу и усердие».

Разведчиксем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 46–54 с.

— Так точно, капитан юлташ! — татса хунӑ Чередников.

— Так точно, товарищ капитан.

Разведчиксем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 46–54 с.

Унтан йӗри-тавралӑх шӑпланнӑ, ҫӗрле халатне кирлӗ пек пытарса хунӑ хыр турачӗсем ҫинчен анчах юр тӑкӑннӑ.

И всё стихло. Только снег осыпался с пробитой ветки сосны.

Разведчиксем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 46–54 с.

Хӑйӗн чӑн-чӑн шӑтӑкне ҫитиех ҫип тӑсса хунӑ.

От дерева он протянул белую нитку к своему настоящему убежищу, выкопанному в снегу.

Разведчиксем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 46–54 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed