Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

курнӑ (тĕпĕ: кур) more information about the word form can be found here.
Ҫамрӑк чух ӑна Серов хӑй ӳкернӗ, эп вӑл портрета Третьяковкӑра хам куҫпах курнӑ.

В молодости его рисовал Серов, и я своими глазами видел этот портрет в Третьяковке.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Эпӗ «Если завтра война…» текен фильма тӑватӑ хут курнӑ.

Я четыре раза смотрел фильм «Если завтра война…»

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Вадя шухӑшларӗ-и, шухӑшламарӗ-и — пӑхрӗ те кантӑкран, темле ним пӗлтерӗшсӗр: — Эпӗ унашкал маневрсене кинора та вунна яхӑн курнӑ, — терӗ.

Вадя подумал или просто отвлекся — посмотрел в окно, потом безразлично сказал: — Я и в кино видел такие маневры раз десять.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Кун пирки эпӗ ӑна курнӑ чух та, курман чух та шухӑшлатӑп.

Я думал об этом, когда видел ее и когда не видел.

1940-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Ҫак самантра ман пата пӗр арҫын ача, Надюшкӑран самай пысӑкрахскер («Таҫта эп ӑна курнӑ пулас?»), пырса тӑчӗ те хулӑнрах сасӑпа: — Тархасшӑн ан ятлӑр ӑна! Пӗтӗмпех эпӗ айӑплӑ! — терӗ.

Тут же ко мне подошел какой-то парень, на голову выше Надюшки («Где-то я его видел?»), и произнес подчеркнуто серьезным баском: — Пожалуйста, не ругайте ее! Во всем виноват я!

1961-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Вӗсен тӑрӑшни ахаль пулмарӗ, ҫапла вара вӗсем «Британин» хӗн-хур курнӑ морякӗсемпе пӗрле хӑйсем ҫуралнӑ тӑван ҫӗршывне килеҫҫӗ.

Их усилия увенчались успехом, и они возвращались на родину, имея на своём борту потерпевших крушение моряков с «Британии».

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Патагони, Австрали, Ҫӗнӗ Зеланди ҫӗршывӗсем ӑна пӗрин хыҫҫӑн тепри хӗн-хур курнӑ ҫынсем пурӑнакан вырӑнсем пек туйӑнса тӑнӑ.

Одна за другой, Патагония, Австралия, Новая Зеландия казались ему бесспорным местонахождением потерпевших крушение.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӑтӑр ҫиччӗмӗш параллель ҫинче тӑракан ҫак пӗчӗкҫӗ утрав ҫинче хӗн-хур курнӑ виҫӗ ҫын мӗнле пурӑнма пултарччӗр-ха?

Как! На этом островке, лежащем на тридцать седьмой параллели, живут три человека, потерпевших крушение?

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Манӑн шухӑшпа, карапӑн мӗнле те пулин ванчӑкӗсене пире тен тупма май килӗ, анчах хӗн-хур курнӑ ҫынсем ӗмӗрлӗхех пӗтнӗ пулӗ тетӗп.

— Что, быть может, мы и натолкнёмся на какие-нибудь остатки кораблекрушения, но люди, потерпевшие крушение, погибли безвозвратно!

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ӑна чи малтан курнӑ Мак-Набс чӑтса тӑраймарӗ, ӗненмесӗр вӑл аллине сулса ячӗ.

Мак-Набс, первым увидевший её, не смог сдержать недоверчивого жеста.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Кара-Тетене пытарнине вӑл аякран пӑхса тӑнӑ, ӑна Маунганаму ҫине епле пытарнине курнӑ, вара вӑл ҫав сӑрт халӗ табу пулса тӑнине ӑнланнӑ.

Он издали присутствовал при погребении Кара-Тете, видел, как его похоронили на Маунганаму, и понял, что гора стала теперь табу.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Таупо кӳлли кунтан пӗтӗм анлӑшӗпе курӑнать, унӑн сӑртсемпе хупӑрланнӑ, картин ҫинчи пек ҫыранӗсем куҫсем курнӑ таранах сарӑлса выртаҫҫӗ.

С этой высоты видно было всё озеро Таупо, живописные берега которого, окружённые горами, сколько видел глаз, тянулись вдаль.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Кара-Тете чӗрӗ чухне вӗсем йывӑр асапсем тӳснӗ, мӑшкӑл курнӑ, ҫынран юлакан татӑксем ҫисе пурӑннӑ, пӗрре канмасӑр йывӑр ӗҫленӗ.

Пока был жив Кара-Тете, они испытывали жесточайшие страдания от дурного обращения, кормились объедками, работали сверх сил без отдыха и срока.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Эпир хӗн курнӑ ҫулҫӳревҫӗсем.

Мы путешественники, потерпевшие крушение.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Унӑн тӑрринче никам та пулса курман; юлашки ҫирӗм ҫул хушшинче Тонгариро тӑррине Биндвиль, Диссон, юлашкинчен, Гохштеттер шыравҫӑсем хӑпарса курнӑ пулсан та, ун кратерен тарӑнӑшне никам та тӗпчесе пӗлеймен-ха.

Ни один смертный не ступал на эту вершину; человеческий глаз не исследовал глубин её кратера, хотя на протяжении последних двадцати лет трое исследователей побывало на верхушке Тонгариро: Бидвиль, Диссон и последним — Гохштеттер.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫӗрле ҫывракан маориецсем европеецсене курнӑ, вӗсене тыткӑна илсе, урисене ҫыхса кимӗ ҫине лартнӑ.

Ночью новозеландцы заметили спящих европейцев, взяли их в плен и перенесли связанными в пирогу.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Тепӗр кун ирпе тӑна кӗрсен, вӑл шыв патне упаленсе пынӑ та, хӑйне каҫма тытӑннӑ вырӑнтан пӗр миль ытлашшипех илсе кайнине курнӑ.

На следующее утро, очнувшись, он пополз к воде и тут увидел, что течение отнесло его больше чем на милю в сторону от того места, откуда он начал переправу через реку.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Тинӗс ҫинелле пӑхса тӑракан ҫамрӑк капитан сиен курнӑ бриг ҫине пӑхрӗ те, пӑртак шухӑшласа тӑрсан, ҫапла каларӗ:

Молодой капитан перевёл взгляд с моря на повреждённую оснастку брига и ответил после нескольких минут размышления:

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Тӑван курнӑ мӑшкӑлшӑн юнпала тавӑрас йӑла пур ҫӗршывра Такури, паллах, хӑйӗн тӑванне Сюрвиль кӑтартнӑ мӑшкӑла манма пултарайман.

В стране, где обычай требует кровавой мести за поруганную честь рода, Такури, конечно, не мог забыть нанесённое Сюрвилем его родичу оскорбление.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ирлемӑн туземецсем ҫине ӳпкелешесси пулман, анчах вӑл кунта ҫынна ҫинине пӗрре кӑна мар курнӑ.

Лично у Ирля не было оснований жаловаться на туземцев.

Иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed