Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

курма (тĕпĕ: кур) more information about the word form can be found here.
Ҫав вӑхӑт хушшинче государствӑлла событисем текен сахал мар пысӑк ӗҫсем пулса иртрӗҫ, вӗсене курма тӳр килчӗ те мана; анчах вӗсенчен нихӑшӗ те манӑн чӗрере йӗр хӑвармарӗҫ.

За это время на моих глазах произошло немало и так называемых великих событий государственного масштаба, но ни одно из них не оставило какого-либо следа в моем сердце.

Пӗр пӗчӗк ӗҫ // Николай Иванов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 13–16 стр.

Фашистла ирсӗрсем пирӗн отряда хирӗҫ чи усал, тискерле меслетсемпе усӑ курма тытӑнсан, сӗрӗмлӗ, антӑхтаракан газ ярсан, 32 партизан чирлерӗҫ.

Когда фашистские гниды начали против нас использовать самые подлые и ужасные способы борьбы, когда запустили угарный и ядовитый газ, заболело 32 партизана.

Володя урамӗ (Эпилог) // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Кивӗ Карантинпа Хӑмӑш-Бурунра пурӑнакансем кунӗпе партизансен каменоломнисем патне курма ҫӳренӗ.

Старокарантинцы и камыш-бурунцы целые дни паломничали к партизанским каменоломням.

Володя урамӗ (Эпилог) // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Жученков шутланӑ тӑрах, виҫӗ сменӑпа ӗҫлесен, тӑват-пилӗк эрне хушшинче ҫӗнӗ тоннель шӑтарса тухса, пӗлӗт курма пулнӑ.

По расчетам Жученкова, ведя работы в три смены, за четыре-пять недель можно было пробить новый тоннель и увидеть небо.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Эс халӗ ӑҫта та пулин пытан, унсӑрӑн ҫынсем курма пултараҫҫӗ.

Укройся сейчас где-нибудь, чтобы тебя люди не заприметили.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Курма, илтме, мӗн асӑрхама пултарнине ачасем пурне те курчӗҫ, илтрӗҫ, асӑрхарӗҫ.

Все, что можно было заметить, услышать, запомнить, мальчики вызнали.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Нумай курма, илтме, шутласа илме, асӑрхама ӗлкерчӗҫ ачасем ҫак хурлӑхлӑ кун.

Многое они успели высмотреть, подметить, сосчитать, услышать и запомнить за этот тяжелый день.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Эсӗ пуҫна ан кӑлар, Вовка, анне курма пултарать.

— Ты не высовывайся, Володя, а то мама узнает.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Володя связиста паянхи кун тӗрлӗ участоксенчи ҫапӑҫусене курма тиврӗ.

Володе как связному пришлось побывать в этот день на самых различных участках боя.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫакӑнпа партизансен усӑ курма тивӗҫ.

Это и должны использовать партизаны.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Пуринчен ытла командирсем, нимӗҫсем каменоломньӑна штурмлама хатӗрленни ҫинчен Ланкин пӗлтернипе тата разведчиксем нимӗҫсен ремонт мастерскойне курма ҫинчен каласа панипе интересленчӗҫ.

Особенно заинтересовались командиры сообщением Ланкина о готовящемся штурме каменоломен, а также сведениями о немецкой ремонтной мастерской, которую заприметили разведчики.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вӑл шӑтӑка тул енчен курма хӗн пулнӑ.

было почти невозможно заметить снаружи.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Кӑҫал эпир Кавказ курма каясшӑнччӗ.

А в этом году мы хотели на Кавказ путешествовать.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ачасем хӑйсен тупӑ-самопалӗсемпе усӑ курма хӑнӑхса ҫитрӗҫ.

Мальчики постепенно освоились со своими пионерскими пушками-самопалами.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Партизансем пӗрмай Володя ӗҫленине курма кӗре-кӗре тухаҫҫӗ.

Партизаны то и дело заходили в уголок, чтобы полюбоваться Володиной работой.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Пӳрт патӗнче Володя мӗн тунине Шустов пурне те курма пултараймарӗ, мӗншӗн тесен ача пӳрт хыҫне, алӑк умне кайрӗ.

Что делал Володя возле домика, Шустов разглядеть не мог, мальчик пошел за угол дома, ко входу.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Мӗн кирлине вӑл курма ӗлкӗрчӗ.

Он уже успел высмотреть все, что ему было нужно.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫывӑхран унта мӗн пуррине лайӑхрах курма пулать.

Ближе-то я лучше разгляжу, что у них там такое.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

«Чӑнласах фашистсем-ши?» — шухӑшларӗ Володя; хӑй ҫаплах хӗсӗк хушӑк витӗр мӗн курма май килнине курса юлма тӑрӑшать.

«Неужели фашисты?» — подумал Володя, жадно высматривая все, что можно было разглядеть через небольшое жерло каменной лазейки.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вӑхӑт килсен, пире ҫӳле тухса, унта ҫӗнӗрен, ҫӳлте, пирӗн ҫӗр ҫинче хӗрлӗ ялав курма вӑхӑт ҫитсен, ҫынсем пире хисеплесе пуҫ тайӗҫ, Сталин юлташ: «Кивӗ Карантинта чӑн-чӑн совет ҫыннисем пурӑнаҫҫӗ, эпӗ ахаль мар вӗсене шаннӑ», — тейӗ.

И когда пробьет час, придет нам срок выйти наверх и увидеть снова там, наверху, над землей нашей, красный флаг, так люди поклонятся нам с добрым уважением, а народ скажет: «Вот это доподлинно советские люди живут в Старом Карантине. Недаром на них крепко надеялись».

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed