Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

алӑк the word is in our database.
алӑк (тĕпĕ: алӑк) more information about the word form can be found here.
Матвеич алӑк урати урлӑ каҫрӗ те тӳрленсе тӑчӗ.

Матвеич шагнул через порог и выпрямился.

13 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Пӳртре алӑк халтлатни илтӗнчӗ.

В хате хлопнула дверь.

13 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Алӑк патӗнче урай сарми выртать, кӗтесре шӑпӑр тӑратса хунӑ.

У двери лежало грубое рядно и стоял веник.

6 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Профессор ковера тарӑхса тапрӗ те алӑк хыҫне кӗрсе ҫухалчӗ.

Профессор сердито пнул завернувшийся край и скрылся за дверью.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Анчах халӗ Шатров алӑк умӗнче чарӑнмарӗ, тусне кӗтмен ҫӗртен килсе кӗнипе тӗлӗнтересси ҫинчен шухӑшласа кулкаласа та тӑмарӗ.

Но сейчас Шатров не медлил у входа, не улыбался лукаво, перед тем как поразить друга неожиданностью приезда.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Вӑл икӗ ҫул ҫурӑ каярах Тао Ли коробкипе кӗнӗ алӑк умне ҫитсе тӑчӗ.

Он оказался перед той самой дверью, в которую входил с коробкой Тао Ли два с половиной года назад.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Старик тарӑхса, аллине сулнӑ та, алӑк патнелле утнӑ.

Старичок, досадливо махнув рукой, пошел отворять.

Староста арӑмӗ Василиса // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 52–75 с.

Хӗрарӑм ҫине тарсах пӳрнипе алӑк ҫине тӗллесе кӑтартнӑ.

Баба настойчиво указывала пальцами на дверь.

Староста арӑмӗ Василиса // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 52–75 с.

Староста арӑмӗ ӑна керсенех пуҫ тайса алӑк патӗнче чарӑнса тӑнӑ.

Старостиха вошла, низко ему поклонившись, остановилась у порога.

Староста арӑмӗ Василиса // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 52–75 с.

Алӑк сашулки сасси илтӗнсе кайнӑ.

Щеколда звякнула.

Иван Сусанин // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 20–36 с.

Йытӑ хыттӑн вӗрсе алӑк патнелле ыткӑннӑ.

Собака с громким лаем бросилась к двери.

Иван Сусанин // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 20–36 с.

— Илья Андреевич, сире телефон патне чӗнеҫҫӗ — междугородний, — илтӗнчӗ алӑк хыҫӗнчен.

— Вас к телефону, Илья Андреевич, — вызов с междугородной! — послышался голос из-за двери.

Иккӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Женя алӑк ҫинелле ҫаврӑнса пӑхрӗ:

Женя оглянулась на дверь:

Иккӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Алӑк шалтлатса уҫӑлчӗ те, пӳлӗме пӗр ҫинҫешке те яка ӳт-пӳллӗ хӗр миллиметровка тытса вӑркӑнса кӗчӗ.

Дверь с шумом распахнулась, и в комнату влетела худенькая, стройная девушка со свертком миллиметровки в руках.

Иккӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

— Кӳренмелле пулса тухать: темӗн пек паха япала ҫинчен пӗлмелли алӑк умӗнче ыйткалакан пек тӑратӑн пулин те, унта кӗме май ҫук! — каллех калаҫма пуҫларӗ Шатров.

— Горько стоять, как нищему, у порога великого открытия и не иметь возможности войти! — опять заговорил Шатров.

Иккӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Алӑк ҫумӗнчи кантӑк таткийӗ ҫине: «Заведующий щтделом проф. И. А. Давыдов», тесе ҫырнӑ.

Шатров остановился перед дверью со стеклянной дощечкой: «Заведующий отделом проф. И.А. Давыдов»,

Иккӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Шатров алӑк ерипен уҫӑлнине тата арӑмӗ кӗнине асӑрхаймарӗ те.

Шатров не заметил, как тихо раскрылась дверь и вошла жена.

Пӗрремӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Унӑн алӑк енчи кӗтесӗ тӑрӑх китайсен иероглифӗпе ҫырнӑ кӑвак хут ҫыпӑҫтарнӑ.

Поперек грани куба, обращенной к дверце, проходила наклейка серой бумаги, покрытая черными китайскими иероглифами.

Пӗрремӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Алӑк яриех уҫӑлса кайрӗ те, пӳлӗме Тойво хуралласа пыракан икӗ лахтарь кӗрсе тӑчӗҫ.

Дверь распахнулась, и в комнату, сопровождаемые Тойво, вошли два лахтаря.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Алӑк ҫине «Штаб» тесе ҫырнӑ.

На дверях было написано: «Штаб».

Саккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed