Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хыттӑн the word is in our database.
хыттӑн (тĕпĕ: хыттӑн) more information about the word form can be found here.
Андрей, кӗтмен ҫӗртен аллаппипе чӗркуҫҫине ҫапса илчӗ те, хыттӑн мар, анчах пӑхӑнтармалла каласа хучӗ:

Неожиданно Андрей хлопнул ладонью по колену, сказал негромко, но властно:

IV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Рубин, аллине илемлӗ кӑвак ҫӗлӗкӗ патне тытса, хӑй килни ҫинчен ачаш сассипе хыттӑн каласа пӗлтерчӗ, — ҫакӑн пек сасӑ пурнӑҫа иртӗнтернӗ ҫынсен пулать.

Вскинув вытянутую ладонь к шапке, отделанной красивым голубым мехом, Рубин отрапортовал мягким веселым баском — такой бывает у баловней судьбы.

II // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Вара вӗҫӗнче ҫеҫ «приказ паратӑп» тенӗ сӑмахсем хыҫҫӑн, Рокоссовский сасси хыттӑн та чаплӑн янӑрама пуҫларӗ; вӑл приказа хӑй штабӗнче тӑракан темиҫе генерал умӗнче мар, Мускав ҫывӑхӗнчи уйсенче, вӑрман хӗррисенче, лапамсемпе сӑртсем ҫинче йӗркелесе тӑратнӑ полксем умӗнче вуланӑ пек туйӑнчӗ…

И только в конце после слов «даю приказ» голос Рокоссовского начал звенеть громко и величественно; казалось, он читал приказ не перед несколькими стоящими в штабе генералами, а перед стоящими на полях рядом с Москвой, опушках леса, низинах и холмах ровно выстроенными полками…

I // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

— Ҫак мӑнкӑмӑллӑ кайӑк ҫине, шӑллӑн-шӑллӑн ларса тухнӑ тӗксӗм-кӑвакрах сӑрт-тусем ҫине, вӗсене йӗри-таврашӗпех сырса илнӗ хура вӑрмансем ҫине, ҫак кӗтӳ ҫине, хыттӑн чупса юхакан шыв ҫине, куҫ умне тухса тӑракан пӗтӗм анлӑлӑха пӑхатӑн та, ӗненетӗн-и, кӑкӑрта калама ҫук кӑмӑла каякан сулхӑнлӑх сарӑлать!

— Смотришь на эту гордую птицу, на зубчатые тускло-голубые горы, на черные леса, что окружают их, на это стадо, на бурно бегущую реку, на все пространство, которое предстает перед глазами, и, веришь ли, в груди распространяется необыкновенно приятная прохлада!

XXVI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Ачасем, — терӗ хыттӑн Ольга Ивановна, — халӗ пӗчӗк вагон патне каяр та унта физика урокне малалла тӑсар.

— Ребята, — громко сказала Ольга Ивановна, — теперь пойдем к маленькому вагону и продолжим там урок физики.

XXV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Сехет хыттӑн мар ҫапать.

Глухо бьют часы.

XXIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Сергей каллех ҫырнӑ хут ҫине пӑхса илчӗ, вара хӑйне калама кирлӗ пуплевсене тупнӑран пулмалла, вӑрӑм ҫӳҫне хыттӑн силлесе илчӗ:

— Сергей опять посмотрел на записи на бумаге, должно быть, нашел нужные ему фразы, и сильно потряс длинными волосами:

XXII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Рагулин патнелле пӗшкӗнсе, Тимофей Ильич хыттӑн мар ыйтрӗ:

— Тимофей Ильич наклонился к Рагулину и негромко спросил:

XII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Кала-ха, — хыттӑн ыйтрӗ Кнышев, — ҫак юман тымарӗнчи чи вӑйлӑ серепе хӑшӗ пулать?

— А скажи, — строго спросил Кнышев, — какое ответвление на корнях дубочка самое сильное?

XI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ҫӳллӗ те сарлака хулпуҫҫиллӗ вӑрман ӑстаҫи Никифор Васильевич Кнышев вӑрман тӑрӑх пысӑк утӑмсемпе, тирпейлӗ хуҫа пек утса ҫӳрет, ун ури айӗнче типнӗ йывӑҫ тураттисем хыттӑн шатӑртата-шатӑртата илеҫҫӗ.

Никифор Васильевич Кнышев широким шагом, с видом рачительного хозяина расхаживал по лесу, и под ногами у него шумно потрескивал сушняк.

XI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Вӗсене тирпейлӗн турттарса пыраҫҫӗ: вӑрман ӑстаҫи Никифор Васильевич Кнышев лавҫӑсене майӗпен уттарма хыттӑн хушать.

Увозили их бережно, лесовод Никифор Васильевич Кнышев строго наказывал возчикам ехать шагом.

XI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Эсир пурте пӗр харӑс ан калӑр-ха, — терӗ Кондратьев, Коломейцева ҫине хыттӑн пӑхса.

— А вы не все сразу, — проговорил Кондратьев, строго глядя на Коломойцева.

IX // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ытла хӗрӳллӗн тавлашнипе Кондратьев килсе тухнине хӗрарӑмсем те, юланутҫӑсем те асӑрхаман, вӗсем ҫаплах хыттӑн та ҫине тӑрсах калаҫаҫҫӗ-ха.

Ни женщины, ни кавалеристы, увлекшись горячим спором, не заметили появления Кондратьева и продолжали разговаривать громко и бойко.

IX // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Сирӗн «Рассвет» вӑрман лартма пуҫларӗ-и? — хыттӑн ыйтрӗ Кондратьев.

— Ваш «Рассвет» начал посадку леса? — спросил громко Кондратьев.

VII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Кирек мӗнле те килӗштеретӗп, — хыттӑн вуланине те, шӑпӑннине те…

— Люблю всякую, — ответил Прохор, — и громкую, и тихую…

VI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Татьяна сӗтел патне пырса, хулӑм кантӑка чӗрнисемпе хыттӑн мар шаккарӗ, анчах вӑл шаккани Хворостянкинӑн тӑнлавӗнче янӑраса кайрӗ, ҫуха айӗнче тар тухрӗ.

Татьяна подошла к стону и своими ногтями негромко постучала по толстому стеклу, но этот сток громко раздался в висках Хворостянкина, вот воротником вышиб пот.

V // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ҫакӑн хыҫҫӑн Хворостянкин коридора тухрӗ те Татьянӑна, вӗсене темле пысӑк ӗҫ кӗтнӗ пек, хыттӑн чӗнсе илчӗ.

Тогда Хворостянкин быстро вышел в коридор и позвал Татьяну таким властным голосом, точно их ждало неотложное дело.

V // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Вӑл хыттӑн та хӑюллӑн утса кӗчӗ — ҫакӑн пек вӑл хӑйӗн кабинетне е кладовӑя кӗрет.

Он вошел твердым и смелым шагом, — так обычно входил в свой кабинет или в кладовую.

V // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Хворостянкин, хулпуҫҫи ҫине уртса янӑ йӗпе те йывӑр буркине хывма ӗлкӗрсе, ӑна кӑнт тӑратса ячӗ — вӑл алӑк патӗнче ӳпле пек саркаланса тӑрать; ҫӗлӗкне хывса, ӑна пӗтӗм вӑйран алтупанӗ ҫине ҫапрӗ, вара шутсӑр нумай шыв тумламӗсем пӗтӗм кабинета сирпӗнчӗҫ; пысӑк утӑмсемпе шавлӑн утса пынӑ чухне урайне пылчӑклӑ атӑ йӗрне хӑварса, хӑйӗн хытӑ та йӗпе аллипе Сергей аллине хыттӑн чӑмӑртарӗ.

Хворостянкин сбросил с плеч влажную, тяжелую бурку и поставил ее на попа — она балаганом возвышалась возле дверей; снял папаху, со всего размаха ударил ею о ладонь — густые брызги разлетелись по всему кабинету; широко и шумно ступая, делая грязными сапогами следы на полу, пожал Сергею руку своей жесткой и мокрой рукой.

I // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Клубра пукансене сиктере-сиктере лартнӑ сасӑ кӗмсӗртет, йывӑҫ урайӗнче урасемпе шакӑртатса утни янӑрать, — хыттӑн калаҫса тата шӳтлекелесе делегатсем вӗҫӗ-хӗррисӗр кӗреҫҫӗ.

В клубе гремели стулья, слышалось шарканье ног о деревянный пол — делегаты все входили и входили, разговаривая и перекидываясь шутками.

XXVII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed