Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пачӗ (тĕпĕ: пар) more information about the word form can be found here.
Павӑл ял кантурӗнчи ҫыруҫӑ тарни ҫинчен Вука каласа пачӗ, тул ҫутӑлсан четниксем хӑйсем ҫине тапӑнма пултарасси ҫинчен шикленсе пӗлтерчӗ.

Павле рассказал Вуку о бегстве писаря и о своих опасениях насчет нападения четников.

27 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ҫак чӑлхана вӑл мана ӗнер каҫ пачӗ.

Вчера вечером подарила чулки.

27 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Штабри пӗр паллакан ҫын мана: вӑл тарма пикеннӗ, анчах ӑна каллех тытнӑ, тесе каласа пачӗ.

Говорил мне один мой знакомый из штаба, что пыталась она бежать, да поймали.

26 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Сухаллӑ ҫынпа ҫыхӑну тытса хӑйне хӑй вараланӑшӑн вӑл хӑйӗн пурнӑҫне пачӗ.

Мертвая, грязная, она перевесилась через труп бородатого четника.

26 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ку пире шаритленӗ сысна ҫурипе гибаница пачӗ, мӗншӗн тесен вӑл хӑрать.

И этот нам дал мясо и пирог, потому что он боится!

25 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Политикӑсӑр ирхи апат та ҫиеймӗн, — ӑнлантарса пачӗ Джурдже партизансене.

Без нее и позавтракать даже нельзя, — пояснял Джурдже.

25 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Партизансенчен пӗри ӑна сӑран алса пачӗ, ӑна каллех ҫӗклерӗҫ те, вара вӑл, пӗтӗм ӳт-пӗвӗпе туртӑнса-сулланса, аллисене малалла куҫара-куҫара паром патнелле кайрӗ.

Кто-то из партизан протянул ему кожаные перчатки, и его снова приподняли, перебирая руками и извиваясь всем телом, он стал продвигаться по проволоке.

23 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вук ӑна электричество хунарӗ пачӗ те, хресчен паром тӗпне пӑхма тытӑнчӗ.

Вук подал ему электрический фонарик, и крестьянин начал осматривать дно.

23 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Алӑк чӗриклетрӗ, карчӑк кӗчӗ, валашкана кукуруз сапса пачӗ те сыснасене хӑваласа кӑларма пикенчӗ.

Скрипнула калитка, старуха подошла к корыту, высыпала в него кукурузу и начала их выгонять.

22 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

«Тыткӑна илнӗ» хресченпе те кӑштах калаҫрӗ вӑл; лешӗ партизансем пурришӗн хӗпӗртесе сӑмахӗсене те хӗрхенмерӗ, хӑй вӑрҫӑчченех Совет Раҫҫейӗ ҫинчен ҫырнӑ вулама юраман кӗнекесене вулани ҫинчен яланах, восстанин пирвайхи кунӗсенчен пуҫласах, коммунистсем майлӑ тӑни ҫинчен каласа пачӗ.

Поговорил он немножко и с «пленным» крестьянином; тот не жалел слов, выражая свое восхищение партизанами, крестьянин добавил, что еще до войны он читал какую-то запрещенную книгу о Советской России и что с первого же дня восстания стоял за коммунистов.

21 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ацӑпа мӗн пулса иртнине Никола пӗлменнине кура ӑна ун ҫинчен Вук темиҫе сӑмахпа каласа пачӗ.

Вук в нескольких словах рассказал Николе, что произошло с Ацей.

21 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Малтан вӑл пӗр отделенирех хӑй хыҫҫӑн пыракан Боянӑна, унтан взвод командирне Николӑна каласа пачӗ, ҫакӑн хыҫҫӑн вӑл хӑй чирӗ ҫинчен ротӑра пурне те пӗлтерме пуҫларӗ.

Сначала он сказал об этом Бояне, которая шла следом за ним, потом взводному Николе и наконец постарался раззвонить о своей болезни всей роте.

21 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Кама кам вӗлернине аса илсе, хресчен нумайччен каласа пачӗ, ҫав ҫынсем хушшинче Павӑл паллаканнисем те пур иккен.

Крестьянин долго и подробно перечислял убитых, среди них были и знакомые Павле.

21 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Хӑй вӑхӑтӗнче кампа-кампа ҫыхӑну тытса тӑнине шута илсе тухрӗ, ӗлӗкхи ҫыхӑну вырӑнӗсене аса илчӗ, ҫӗннисене те манса хӑвармарӗ, чикӗ урлӑ каҫнӑ чухне хӑйне кам пулӑшнине, Яворта мӗнле шухӑш-тӗллевпе пурӑнма шутланине питӗ тӗплӗн каласа пачӗ.

Перечислил всех, с кем был связан в свое время, вспомнил, многие старые явки, не забыл и новые, рассказал во всех подробностях, кто способствовал ему в переходе границы и с какими намерениями обосновался в Яворе.

16 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Вӑл Америка разведки валли хӑҫан, ӑҫта тата мӗн туса пама ӗлкӗрни ҫинчен тӗплӗн пӗлтерчӗ, хӑйӗн шефӗсем ҫинчен, вӗсене мӗнле ятпа чӗнни ҫинчен каласа пачӗ.

Он подробно рассказал, когда, где и что успел сделать для американской разведки, назвал всех своих шефов, их клички.

16 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Зубавин телефон трубкине илчӗ, номере пухса, кӗскен приказ пачӗ:

Зубавин снял телефонную трубку, набрал номер и кратко приказал:

16 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Зубавин хут купине хӑй ҫывӑхнерех шутарчӗ, перона чернил пуҫса илчӗ, вара пур следствисенче те яланах пӗрремӗш паракан ыйтӑва пачӗ:

Зубавин придвинул к себе стопку бумаги, обмакнул перо в чернила и задал тот обязательный первый вопрос, которым начинается всякое следствие:

16 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Кларк йытӑсене брынза ывӑтса пачӗ те лутра та кукӑр хыр тӑррине хӑпарчӗ, вара: — Ого-го-го!.. — тесе кӑшкӑрчӗ.

Бросив брынзу приближавшимся собакам, Кларк взобрался на невысокую кривую сосну и закричал: — Ого-го-го!..

16 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Кларк Скибана алӑ пачӗ те хӑйӗн ӗҫне вӑр-вар тума тытӑнчӗ.

Кларк пожал руку Скибану и затем ловко и быстро.

16 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

— Хатӗр, — терӗ Скибан, вара вӗри, типӗ тутисене Кларк хӑлхи патне илсе пычӗ те калаҫма тытӑнчӗ, Кларкӑн мӗн ӗҫ тата ӑна мӗнле тумаллине каласа пачӗ.

— Да, — Скибан прижался горячими, сухими губами к уху Кларка и коротко проинструктировал, что и как тот должен был делать.

16 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed