Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Арҫын the word is in our database.
Арҫын (тĕпĕ: арҫын) more information about the word form can be found here.
— Мӗнле пулсан та, арҫын ача ҫурат! — терӗ вӑл, куҫӗсене телейлӗн йӑлтӑртаттарса.

— Непременно роди хлопчика! — сказал он, счастливо сверкая глазами.

XII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Иринушка, арҫын ача е хӗрача пулассине пӗлмелли паллӑсем ҫук-и?

Иринушка, а таких примет нету, чтобы узнать — будет мальчик или девочка?

XII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Мускавра пачах ӑнсӑртран вӗсемпе Ставропольти ялхуҫалӑх институчӗн директорӗ, чылай ҫулти питех те кӑмӑллӑ арҫын, тӗл пулчӗ.

Совсем случайно в Москве с ними встретился директор Ставропольского сельскохозяйственного института, очень добрый мужчина в годах.

XII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Тырӑ юхакан ещӗксем умӗнче ҫутӑ уйрӑмах нумай, ҫавӑнпа Евсей тарӑн ещӗке юхса тухакан ылтӑн тӗслӗ тырра лайӑх курать; тараса умӗнчи сӗтел хушшинче, куҫлӑх кантӑкӗсемпе йӑлтӑртаттарса, Стефан Петрович Рагулин ларать; тӑватӑ арҫын, тырӑ тултарнӑ михӗсене тараса ҫинчен иле-иле лавсем ҫине тиеҫҫӗ.

Особенно много света было у приемных люков, так что Евсей хорошо видел и золотистые струйки зерна, падавшие в глубокий ящик, и столик возле весов, за которым сидел Стефан Петрович Рагулин, поблескивая стеклами очков, и весы, с которых четверо мужчин снимали набитые зерном мешки, сваливая их на подводу.

XI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Мӗн вӑрҫмалли пур! — терӗ пӳртре арҫын сасси.

— Чего ж ругать-то, — послышался мужской голос.

IV // Феодосия Ишетер. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 93–110 стр.

Арҫын ачи хӑй палламан ватӑ ҫын ҫине пӑхрӗ те пылчӑк ҫинче сиккелесе, выляса пыракан юпах тиха хыҫҫӑн чупрӗ.

Мальчик посмотрел на незнакомого старика и побежал за заигравшим по грязи стригуном.

IV // Феодосия Ишетер. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 93–110 стр.

Хура куҫлӑ арҫын ача, ҫӗнӗ ҫӑпата сырнӑскер, лашисене шӑварма илсе каять.

Лошадей гнал поить черноглазый мальчишка в новых лапотках.

IV // Феодосия Ишетер. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 93–110 стр.

Кӗтӗве хӑвалакан ҫамрӑк хӗрарӑм, арҫын атти тӑхӑнса янӑскер, пуҫ ҫине ула пир витнӗскер тата юбкине тавӑрса чиксе лартнӑскер, каярах юлакан сурӑхсемпе сыснасене хӑваласа ҫул ҫинче пӗр енчен тепӗр еннелле чупкаласа пырать.

Гнавшая стадо молодайка, покрывшись с головой дерюжкой, в подтыканной юбке и мужских сапогах, перебегала быстрыми ногами то на ту, то на другую сторону дороги, подгоняя отстающих овец и свиней.

II // Феодосия Ишетер. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 93–110 стр.

Анчах хӑвна ху арҫын шучӗпе тӑранса пурӑнакан еркӗн хӗрарӑм пек тыткаланинчен урӑх эпӗ нимӗн те курмастӑп-ха.

Я же ничего не вижу, кроме того, что ты ведешь себя, как кокотка…

XXII // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Ҫавӑнпа та хӗрарӑмӑн тӗп тӗллевӗ — арҫын пуҫне ҫавӑрасси.

И потому главная задача женщины — уметь обвораживать его.

XIV // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Арҫын пуҫне хӑй майлӑ ҫавӑрсан ҫеҫ хӗрарӑм хӑй мӗн ӗмӗтленнине пурнӑҫлать, ҫавӑн чухне ҫеҫ вӑл телейлӗ.

Женщина счастлива и достигает всего, чего она может желать, когда она обворожит мужчину.

XIV // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Арҫын хӗрарӑм ҫине тата хӗрарӑмсем те хӑйсем ҫине урӑхла пӑхма пуҫласан ҫеҫ ҫакӑ улшӑнма пултарать.

Изменить это может только перемена взгляда мужчин на женщин и женщин самих на себя.

XIV // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Пӗрисем ӑна хӑйсен лармалли вырӑнне параҫҫӗ, тутӑрӗ ӳксен, тутӑрне илсе тыттараҫҫӗ; теприсем: хӗрарӑм та, арҫын пекех, кирек мӗнле вырӑнта ӗҫлеме те, ертсе пыма та т. ыт. те пултарать, теҫҫӗ.

Одни уступают ей место, поднимают ей платки; другие признают ее права на занимание всех должностей, на участие в правлении и т. д.

XIV // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Арҫын хӗрарӑм ҫине мӗнле пӑхнине эпир пӗлетпӗр-ҫке: «Wein, Weiqer und Gesang», поэтсем те сӑвӑсенче ҫаплах калаҫҫӗ.

Ведь все мы знаем, как мужчина смотрит на женщину: «Wein, Weiber und Gesang», и так в стихах поэты говорят.

XIV // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Хӗрарӑм ҫине арҫын мӗнле пӑхать, ӑна вӗрентесси те яланах ҫапла пулать.

И образование женщины будет всегда соответствовать взгляду на нее мужчины.

XIV // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Ун пек пулсан, — терӗм эпӗ, — хӑвӑн арӑмна икӗ ҫулталӑкра пӗрре ҫеҫ юратма пулать, арҫын вара…

Если так, то, — сказал я, — выходит, что любить жену можно раз в два года, а мужчина…

XIII // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Хӗрарӑмшӑн ҫапла икӗ ҫул юлать: пӗри — хӑйне хӑй пӑсса хӑварасси, арҫын лӑпкӑн та пӗр вӗҫсӗр киленсе пурӑнтӑр тесе хӑйӗн хӗрарӑмлӑхне, анне пулас пултарулӑхне ҫухатса пырасси; тепӗр ҫулне вара ҫул теме те ҫук, вӑл таса ҫемье тенисенче ҫутҫанталӑк саккунӗсене тӳррӗнех те киревсӗррӗн пӑсса пыни ҫеҫ: хӗрарӑмӑн, ун пек пулма юрамасть пулин те, пӗр вӑхӑтрах йывӑр ҫын та, ача ӗмӗртсе пурӑнакан та, пӗр-пӗр ҫыннӑн еркӗнӗ те пулмалла.

И вот для женщины только два выхода: один — сделать из себя урода, уничтожить или уничтожать в себе по мере надобности способность быть женщиной, то есть матерью, для того чтобы мужчина мог спокойно и постоянно наслаждаться; или другой выход, даже не выход, а простое, грубое, прямое нарушение законов природы, который совершается во всех так называемых честных семьях, а именно тот, что женщина, наперекор своей природе, должна быть одновременно и беременной, и кормилицей, и любовницей.

XIII // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Арҫын хӗрарӑм патне пытӑр ҫеҫ — унӑн пуҫӗ анкӑ-минкӗленсе те каять, вӑл ӑна-кӑна тавҫӑрми пулать.

Как только мужчина подошел к женщине, так и подпал под ее дурман и ошалел.

IX // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Халь хӗрарӑмӑн ҫак енӗпе арҫын прависем ҫук ӗнтӗ.

Теперь же женщина лишена того права, которое имеет мужчина.

IX // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Хӗрарӑмсем, уйрӑмах арҫын мӗнне пӗлсе ҫитнӗ хӗрарӑмсем, лайӑх пӗлеҫҫӗ: чаплӑ та таса туйӑмсем ҫинчен калаҫни вӗсене кирлӗ мар, вӗсене ӳт кирлӗ; арҫынна мӗн илӗртет, ҫавӑ кирлӗ.

Женщины, особенно прошедшие мужскую школу, очень хорошо знают, что разговоры о высоких предметах — разговорами, а что нужно мужчине тело и все то, что выставляет его в самом заманчивом свете.

VI // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed