Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

чул the word is in our database.
чул (тĕпĕ: чул) more information about the word form can be found here.
Вӗсене Хлыстов чул ҫуртне илсе кӗреҫҫӗ.

Втащили в каменный дом к Хлыстову.

«Ух эс! Ах эс!» // Георгий Ефимов. Сергей Алексеев. Гришатка Соколовӑн пурнӑҫӗпе вилӗмӗ: повесть. Георгий Ефимов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 83 с.

Хлыстов штык-юнкерӑн чул ҫурчӗ.

Каменный дом штык-юнкера Хлыстова.

Чыс та салам // Георгий Ефимов. Сергей Алексеев. Гришатка Соколовӑн пурнӑҫӗпе вилӗмӗ: повесть. Георгий Ефимов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 83 с.

Недосекин купсан чул ҫурчӗ.

Каменный дом купца Недосекина.

Чыс та салам // Георгий Ефимов. Сергей Алексеев. Гришатка Соколовӑн пурнӑҫӗпе вилӗмӗ: повесть. Георгий Ефимов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 83 с.

Крыльца кӑларнӑ чул ҫурт.

Каменный дом с крылечком.

«Инҫе куракан» труба // Георгий Ефимов. Сергей Алексеев. Гришатка Соколовӑн пурнӑҫӗпе вилӗмӗ: повесть. Георгий Ефимов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 83 с.

Ӑсса илет, ҫӗкленет те — хӗрне чул ҫине ӑшши парать.

Подцепит, подымется и с силой на раскаленные камни плеснет.

«Ух!» // Георгий Ефимов. Сергей Алексеев. Гришатка Соколовӑн пурнӑҫӗпе вилӗмӗ: повесть. Георгий Ефимов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 83 с.

Ӑшши пама купаланӑ чул.

Груда раскаленных камней для поддавания пара.

«Ух!» // Георгий Ефимов. Сергей Алексеев. Гришатка Соколовӑн пурнӑҫӗпе вилӗмӗ: повесть. Георгий Ефимов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 83 с.

Улпут управителӗн, Хлыстовӑн — отставкӑри штык-юнкерӑн — чул ҫурчӗ.

Каменный дом барского управителя отставного штык-юнкера Хлыстова.

Малтанхи паллашу // Георгий Ефимов. Сергей Алексеев. Гришатка Соколовӑн пурнӑҫӗпе вилӗмӗ: повесть. Георгий Ефимов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 83 с.

Недосекин хуҫан чул ҫурчӗ.

Каменный дом купца Недосекина.

Малтанхи паллашу // Георгий Ефимов. Сергей Алексеев. Гришатка Соколовӑн пурнӑҫӗпе вилӗмӗ: повесть. Георгий Ефимов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 83 с.

— Кӑларса хуратӑп та! пине ачашшӑн Саша мучи хулпуҫҫийӗ ҫине чул пек йывӑррӑн хурса.

— Рассказывай же, — попросил, с каменной тяжестью ласково опуская ладонь на дедово плечо.

24 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Григорий йывӑррӑн ҫаврӑнса ларчӗ, ун айӗнчи хӑмаран тунӑ кровать лӑчӑртатса илчӗ, — чухлатӑп эпӗ, темӗнле сӑмаха, хӗвӗнте чул пытарса тӑнӑ пек, тытса тӑратӑн эсӗ.

Григорий тяжело повернулся, дощатая кровать под ним хряпнула, — чую, что ты слово какое-то, как камень за пазухой, держишь.

24 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Ут чӗрнисем хытӑ чул ҫине чанклаттарса ҫапӑнаҫҫӗ.

Цокали по камням копыта.

21 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Унӑн сӑмахӗсем — чул ҫине ӳкекен ҫумӑр тумламӗсем — тараватсӑр хӑйранаҫҫӗ.

И слова — дождевые капли на камень — точились скупо.

19 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Атакӑра ӑна Венгри гусарӗ палашпа туртса ҫапнӑ, вара Григорий ҫӗре ӳкнӗ, ҫакна унӑн взводӗнчи казаксем курнӑ, анчах урӑх вӗсем ним те пӗлмеҫҫӗ, тем чул тӗпчесен те, ним те каласа пама пултараймарӗҫ.

И в атаке видали казаки из его взвода, что срубил его палашом венгерский гусар и Григорий упал с коня, а дальше ничего не было нам известно, и, как я ни пытал у них, ничего не могли они рассказать.

17 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Ун вырӑнне чул катӑкӗ кӑна-тӑр.

Камушек заместо него заложенный.

12 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Пилле, турӑҫӑм, тӑшман ҫине тапӑннӑ чухне мана, туррӑн чурине, тата манӑн хам ҫумри юлташӑмсене, пӗлӗтсемпе хупӑрла, хӑвӑн ҫӳлти пӗлӗт ҫинчи чул хула хӳмисемпе хӳтӗле.

Благослови, Господи, набеги идучи раба Божьего и товарищей моих, кои со мною есть, облаком обволоки, небесным, святым, каменным твоим градом огради.

6 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Мана, туррӑн чурине, тата манӑн юлташӑмсене хӗвелтухӑҫӗнчен пуҫласа хӗвеланӑҫне ҫитиччен, ҫӗртен пуҫласа пӗлӗте ҫитиччен чул тумтир тӑхӑнтар; ҫивӗч хӗҫпе сабльӑран, хурҫӑ сӑнӑпа рогатинӑран, хӗртнӗ дротикран та, хӗртмен дротикран та, ҫӗҫӗрен, пуртӑран тата тупӑ етринчен хӑтар; тӑхлан пулькӑсенчен те, тӗл тивертекен хӗҫпӑшалсенчен те хӑтар; ӑмӑрткайӑк тӗкӗпе, хуракӑш тӗкӗпе, хур тӗкӗпе, тӑрна тӗкӗпе, улӑх чӑххи тӗкӗпе, хура ҫӑхан тӗкӗпе тӗклентернӗ мӗнпур ухӑ йӗпписенчен хӑтар; туркка вӑрҫисенчен, Крым вӑрҫисенчен, Австри вӑрҫисенчен, тапӑнакан тӑшмантан, тутарсемпе литовецсенчен, нимӗҫсемпе шилинсенчен тата калмӑксенчен хӑтар.

Раба Божьего и товарищей моих каменной одеждой одень от востока до запада, от земли и до небес; от вострой сабли и меча, от копья булатна и рогатины, от дротика каленого и некаленого, от ножа, топора и пушечного боя; от свинцовых пулек и от метких оружий; от всех стрел перенных пером орловым, и лебединым, и гусиным, и журавлиным, и дергуновым, и вороновым; от турецких боев, от крымских и австрийских, нагонского супостата, татарского и литовского, немецкого, и шилинского, и калмыцкого.

6 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Тинӗс-океан пур, ҫав тинӗс-океанта Алтор ятлӑ шур чул пур.

Есть море-океан, на том море-океане есть белый камень Алтор.

6 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Ҫӳллӗ ту хыҫӗнче кермен ларать, вӑл кермене ҫӑрапа питӗрсе илӗп, уҫҫине тинӗсри Алтор ятлӑ шурӑ чул айне, арҫын асамҫӑна та, хӗрарӑм тухатмӑша та, арҫын манаха та, хӗрарӑм манаха та курӑнманскерӗн тӗпне, пӑрахӑп.

За горой замок, замкнут тот замок, ключи в море брошу под бел-горюч камень Алтор, не видный ни колдуну, ни колдунице, ни чернецу, ни чернице.

6 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Ҫӳллӗ ту ҫинче лаша пысӑкӑш шур чул выртать.

Лежит камень бел на горе, что конь.

6 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Австриец, аллисене ури шуса кайнӑ чухнехи пек сарса пӑрахса, ҫӗре тӗшӗрӗлсе анчӗ; чул сарнӑ ҫул ҫине пуҫ купташки пайӗсем хӳнтлетсе ӳкрӗҫ.

Австриец упал, топыря руки, словно поскользнувшись; глухо стукнули о камень мостовой половинки черепной коробки.

5 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed