Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

туйӑнать (тĕпĕ: туйӑн) more information about the word form can be found here.
Сад пахчисем витӗр пӳртсем таса та шап-шурӑ курӑнаҫҫӗ, пурте ем-ешӗл, хӗвел ҫутатать, йӗри-тавралӑха пӑхса тӗлӗннӗн туйӑнать.

А скрозь сады хаты — чистеньки, белы, будто тильки що народились и дивуются, як все вокруг гарно, зелено да солнцем богато.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӑл хура сухаллӑ, тӗксӗм сӑн-питлӗ, ҫӑмламас куҫхаршиллӗ, цыган евӗрлех туйӑнать.

Чернобородый, смуглый, с лохматыми бровями, он был похож на цыгана.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Катя сасси вара ытти сасӑсенчен уйрӑлса маларах илтӗнет, вӑл та, Катя майлӑ, малалла васканӑ пек туйӑнать.

А голос Кати, выделяясь, забегал вперед, точно ему, как и самой Кате, было некогда:

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Тепӗр чух вӑрҫса каятпӑр та, пӗр ҫул хушшинче те килӗшес ҫук пек туйӑнать, тепӗр минутран тӗл пулатпӑр — пирӗн хушӑра ним те пулман пекех кулкалать вӑл.

Другой раз разругаемся так, что, кажется, год не помиримся, а через несколько минут встретимся — посмеивается, как будто между нами ничего и не было.

Улттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Куҫхаршисем хушшинче мӑкӑрӑлса тӑракан вырӑн вӑл ирӗклӗ шухӑшлине палӑртнӑн туйӑнать.

Между бровями лежала пухлая складочка, — не старя лица, она придавала ему резко выраженный волевой оттенок.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Юр йӑлтӑртатаймасть, вӑл вараланнӑ пура евӗр туйӑнать.

Снег не блестел, казался грязноватым, как плохой мел.

Юр ҫинчи приказ // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 3–16 с.

Артём ирпе тухрӗ те, ай мӗн курӑнчӗ куҫне: ял хапхинчен инҫе мар тем пысӑкӑш кӗрт купи катаранах курӑнать, кермен пекех туйӑнать.

Артём вышел утром на улицу и поразился: недалеко от деревенских ворот издалека виднелся большой сугроб, размером с особняк.

Хӗл Мучи парни // Николай Ишентей. Николай Ишентей. Ырӑ ӗҫсен команди. Дмитрий Суслин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2013. — 52,56 с.

Сарӑлса та сарӑлса мӗнпур тавралӑха ыталаса илме тӗв тунӑ хурӑм туйӑнать, чечексен куҫне уҫать, манӑн ӑша темле майпа йӑлкӑшса кӗрет.

Ширится и ширится, словно хочет объять всю округу, открывает глаза цветам, неведомо как просачивается в моё нутро.

Тӗнче хӗрри шырама тухса кайни // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 119–126 с.

Унта эпӗ нихҫан ҫитеймессӗн туйӑнать.

Мне кажется, я никогда не смогу добраться до них.

Тӗнче хӗрри шырама тухса кайни // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 119–126 с.

Ҫапах мана вӑл та эпӗ туйнинех туять пек туйӑнать — сасартӑках сисӗм-туйӑмсӑр пуҫне ним те юлмарӗ урӑх.

Но мне кажется, о том же, что и я: неожиданно кроме чувств и ощущений ничего не осталось.

Сӑвап // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 105–116 с.

Те туйӑнать — хӗвел тухас ҫӗрте, тӳпемре, Улӑп сӑрчӗ ҫинче, акӑш-макӑш капӑр ҫурт йӑлтӑртатса лара парать!

Или это только чудится — на холме, там, где должно взойти солнце, сияет удивительной красоты дом!

Ылтӑн пан улми // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 84–97 с.

Сехӗрленнипе тӳпе те ман ҫине кӑран пӑхнӑн туйӑнать.

Так страшно, что кажется, будто даже небо смотрит сердито.

Слива вӑрри // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 79–83 с.

Тӑрӑшни те хӑйсен тухӑҫсӑр кӑна пек туйӑнать.

Кажется, напрасно они стараются.

Ҫукнӑҫ // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 51–56 с.

Ҫукнӑҫ тени мана шурлӑх пек туйӑнать вӑл.

Нежизнь — она, наверное, похожа на болото.

Ҫукнӑҫ // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 51–56 с.

Хальлӗхе сисмерӗҫ пек туйӑнать те, пӗлсе пӗтер вӗсене.

Кажется, пока не догадались.

Лешкас ачисем // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 19–22 с.

Пурте пукане пек сап-сар ҫӳҫлӗ — ачашшипе туранӑ чухне те ыраттарассӑн туйӑнать.

У них светлые, как у кукол, волосы: такие мягкие, нежные, что кажется, их даже расчёсывать боязно.

Лайӑх аппа // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 14–18 с.

Самантлӑх урӑх ҫӗре пӑхса илсенех тем хӑрушши пулса иртессӗн туйӑнать — ӑна куҫ вӑйӗпе хамӑр пата ҫывхарма чаратпӑр пек.

Кажется, если хоть на миг отведёшь взгляд в сторону, произойдёт что-то страшное, а пока смотрим на него — будто удерживаем как можно дальше от себя, не даём приблизиться.

Мерекке // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 9–13 с.

Пӗрре ҫитмӗл ҫичӗ ураллӑ мӑнтӑркка эрешмен пек курӑнса каять вӑл мана, тепре вӗтӗ йышши аҫтаха евӗр туйӑнать

Оно кажется мне то толстенным пауком, у которого семьдесят семь ножек, то малюсеньким дракончиком…

Симӗс тус // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 3–8 с.

Ӗнер кӑна-ха вӑл хӑйӗн пурнӑҫне ылханса пӗтнӗччӗ, пурте ӑна йӗпе-сапа чухнехилле тӗтреллӗн те савӑнӑҫсӑррӑн курӑннӑччӗ, паян пӗтӗм тӗнче, ҫуллахи юхтарса ҫӑвакан сиплӗ ҫумӑр хыҫҫӑнхи пек, калама ҫук хаваслӑн та ҫуттӑн туйӑнать.

Только вчера она проклинала свою жизнь, и все окружающее выглядело серо и безрадостно, как в ненастный день, а сегодня весь мир казался ей ликующим и светлым, словно после благодатного летнего ливня.

XVII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ахаль те унӑн чунӗ ниҫта кайса кӗрейми тӑвӑнса ҫитрӗ, тепӗр чух ӑна такам темле чӗрине ҫурмалла ҫурса янӑн, вӑл ӗнтӗ тапма чарӑнса, юн кӑна юхтарса тӑнӑн туйӑнать.

И без этого так наболело в груди, что иногда ему казалось — будто сердце у него освежевано, и не бьется оно, а кровоточит.

XIV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed