Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хӑйсен (тĕпĕ: хӑйсем) more information about the word form can be found here.
Тӑхӑр сехет тӗлнелле ҫапӑҫакан танксен бензин запасӗ пӗтсе ҫите пуҫланӑ; вӗсен вара каялла, хӑйсен вырӑнне каймалла пулнӑ.

К девяти часам утра запас бензина у действующих танков стал подходить к концу, и они должны были вернуться в свое расположение.

Пӗрремӗш ҫапӑҫу // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Танксем ӑна хӑйсен гусеницисемпе курӑка татнӑ пекех татса ҫӗкленӗ е эрешмен картине таткаланӑ пек таткаланӑ.

Танки подминали ее своими гусеницами, как траву, или рвали, как паутину.

Пӗрремӗш ҫапӑҫу // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Танка хӑйсен хӗҫӗсемпе темӗн чул кассан та, сӑннисемпе темӗн чул чиксен те нимӗн те тӑвайман пулӗччӗҫ.

И сколько бы те ни рубили его своими мечами и ни кололи копьями, танку все было бы нипочем.

Малтанхи танксем // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Вӑтам ӗмӗрсенчи рыцарьсем, ураран пуҫласа пуҫ тӳпине ҫитичченех тимӗр тумтир тӑхӑннӑскерсем, ҫӗр айӗнчен сиксе тӑрса танка курас пулсан, ӑна пӗрре те хӑйсен тумтирӗ евӗрлӗ япала тесе шутламан пулӗччӗҫ.

Если бы средневековые рыцари, закованные с ног до головы в латы, воскреснув, посмотрели на танк, они не признали бы в нем своего родственника по оружию.

Малтанхи танксем // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Нимӗҫсем, англичансем ҫапла пынине кура, савӑнса кӗтсе тӑнӑ, хӑйсен пулемечӗсемпе вӗсене курӑка ҫулнӑ пек ҫулнӑ.

Немцы радовались неразумному движению англичан и косили их своими пулеметами, как траву.

Сомма шывӗ хӗрринчи ҫапӑҫу // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Хӑйсен салтакӗсене ҫапла утма вӗрентсе англичансен командирӗсем ҫав тери пысӑк йӑнӑш тунӑ.

Обучая так свою пехоту, английские командиры глубоко ошибались.

Сомма шывӗ хӗрринчи ҫапӑҫу // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Российӑри рабочи класпа ӗҫхресченӗсем капиталистсемшӗн ҫапӑҫасшӑн пулман, коммунистсен партийӗ ертсе пынипе, хӑйсен аслӑ ҫулпуҫӗсем — Ленинпа Сталин ертсе пынипе вӗсем мир тунӑ.

Рабочий класс и трудящиеся крестьяне России, завоевавшие власть под руководством коммунистической партии и своих великих вождей — Ленина и Сталина, не пожелали воевать для удовольствия капиталистов и заключили мир.

Чи пысӑк вӑрҫӑ // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Ӑҫталла персен те вӗсем хӑйсен вӑйне ҫухатмаҫҫӗ, вӗлерме пултараҫҫӗ.

Сохраняют на всем протяжении убойную силу.

Максим пулемечӗ // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Вутпа перекен пӑшал шутласа кӑларнӑ хыҫҫӑн ҫынсем хӑйсен тӑшманӗсем ҫине мӗн май пур таран ытларах пуля кӑларса яма тӑрӑшнӑ.

Когда появилось огнестрельное оружие, противника старались угощать градом пуль.

Нумай кӗпҫеллӗ пӑшал // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Ҫавӑнпа та авалхи ӗмӗрсенчех ҫапӑҫусенче салтаксем хӑйсен тӑшманӗсем ҫине ытларах чул е шӗвӗр патакпа ухӑ йӗппи кӑларса яма тӑрӑшнӑ.

Поэтому еще в древнем мире в сражениях воины старались засыпать своего врага градом камней или градом дротиков и стрел.

Нумай кӗпҫеллӗ пӑшал // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Вӗсем хӑйсен тарне кӳкӗртпе селитрӑна кӑмрӑкпа хутӑштарса тунӑ.

Их порох получался из смешивания серы, селитры и древесного угля.

Тӗтӗмсӗр ҫунакан тар // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Хальхи патронти тар вӑл тахҫан ӗлӗк мушкетерсем хӑйсен пӑшалӗсене авӑрланӑ тар мар.

Порох в нашем патроне не тот, каким когда-то заряжали свое оружие мушкетеры.

Тӗтӗмсӗр ҫунакан тар // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Анчах пруссаксем кашнинчех вӗсене хирӗҫ хӑйсен йӗплӗ винтовкисемпе вӑйлӑн пенӗ.

Но пруссаки открывали из своих игольчаток жестокий огонь.

Йӗплӗ винтовка // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Вырӑссен пульлисем хӑйсен линийӗнчен виҫҫӗр утӑм ҫеҫ ӳксе тусан кӑларнӑ пулсан, французсен пульлисем пин утӑма ҫити ыткӑннӑ, вырӑссене нумай сиен кӳнӗ.

В то время как русские пули только взбивали пыль на расстоянии трехсот шагов от своих линий, французские пули летели на тысячу шагов и наносили русским войскам большие потери.

Винтовка // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Пикинерсен мушкетерсене вӗсем хӑйсен мушкечӗсене авӑрланӑ вӑхӑтра хӳтӗлемелле пулнӑ.

Пикинеры должны были защищать мушкетеров своими пиками в то время, как они заряжали мушкеты.

Штык // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Хӑйсем ҫинелле килекен рыцарьсене курсанах стрелоксем, аркебузисене хумалли тимӗрӗсене ҫӗре тӑрӑнтара-тӑрӑнтара лартнӑ та, хӑйсен пӑшалӗсене вырӑнаҫтарса тӑшман ҫине пеме тытӑннӑ.

Увидев скачущих рыцарей, стрелки воткнули в землю свои упоры, положили на вилки стволы аркебуз и открыли пальбу.

Павий патӗнчи ҫапӑҫу // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Хӑйсен аркебузисене вӗсем шӑтӑксенчен урамалла кӑларнӑ.

Свои аркебузы они просунули в бойницы.

Павий патӗнчи ҫапӑҫу // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Анчах ҫапах та вырӑссем вӗсене хӑйсен ҫӗрӗ ҫине кӗме паман.

Но русские воины сумели защитить родную землю.

Вырӑс ҫар ҫыннисен хӗҫпӑшалӗ // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Вӗсем, хӑйсен уххисемпе арбалечӗсене пӑрахнӑ та, пиҫиххисем хушшинчен пуртӑсем туртса кӑларса, французсем ҫинелле ыткӑннӑ.

Бросив лука и арбалеты, стрелки выхватили из-за пояса боевые топоры и кинулись на французов.

Азенкур патӗнчи ҫапӑҫу // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Вӗсем хӑйсен рыцарӗсен иккӗмӗш колонни ҫине пырса тӑрӑннӑ.

Их кони налетели на вторую колонну рыцарей.

Азенкур патӗнчи ҫапӑҫу // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed