Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ӳксе (тĕпĕ: ӳк) more information about the word form can be found here.
1710 ҫулхи апрелӗн 10-мӗшӗнче эпир сиен курмасӑрах Амстердама ҫитрӗмӗр, ҫул ҫинче пурӗ те тӑватӑ ҫын кӑна ҫухатрӑмӑр; виҫҫӗшӗ тӗрлӗ чирсемпе чирлесе вилчӗҫ, тӑваттӑмӗшӗ Гвинея ҫыранӗсем патӗнче бизань-мачта ҫинчен ӳксе тинӗсе путрӗ.

10 апреля 1710 года мы благополучно прибыли в Амстердам, потеряв в дороге четырех человек: трое умерли от болезней, а четвертый упал с бизань-мачты в море у берегов Гвинеи.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Анчах чиновниксем асӑрханӑ тӑрӑх, утрав аялалла хытӑ туртӑннӑ, вӑл ҫӗр ҫине ӳксе ҫапӑнма пултарнӑ.

Но при этом выяснилось, что остров сильно притягивается к земле и может упасть.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Сӗтел, паллах, йӑванса кайрӗ, ун ҫинчи торт вара пӗтӗм пӳлӗм урлӑ вӗҫсе ӳксе бургомистр питне пырса ҫапӑнчӗ.

Столик опрокинулся, а торт полетел через всю комнату и — шлёп! — угодил прямо в лицо бургомистру.

Юнкун, октябӗрӗн 31-мӗшӗнче, Эмиль лашаллӑ пулать тата Петрель-фрупа пӗтӗм Виммербю ҫыннисене вилесле хӑратса пӑрахать // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Ку япала шӑпах кирлӗ тӗле пулчӗ, мӗншӗн тесен ман туран шӑлӗсем хуҫӑлса ӳксе пӗтрӗҫ, анчах ку ҫӗршыври пӗр маҫтӑр та ҫӗнӗ тура тума пултараймарӗ.

Эта обновка оказалась очень кстати, потому что на моем гребне зубцы пообломались, а ни один здешний мастер не мог сделать мне нового.

Улттӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Апла тытман пулсан, эпӗ вилмеллех ӳксе аманаттӑмччӗ пулӗ.

Иначе я бы непременно разбился насмерть.

Пӗрремӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Эпӗ ӑна тав тӑвас тесе ун ури патне ӳксе пуҫҫапрӑм, анчах император мана ура ҫине тӑма хушрӗ.

В знак благодарности я пал ниц к ногам его величества, но император велел мне встать.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Пӗрре ҫеҫ пӗр офицерӑн хӗрсе кайнӑ лаши ман сӑмса тутрине чӗрнипе чӗрсе шӑтарчӗ те, такӑнса ӳксе, хӑй ҫинчи ҫыннине ывӑтса ячӗ.

Раз только горячая лошадь одного из офицеров пробила копытом дыру в моем носовом платке и, споткнувшись, упала и опрокинула своего седока.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Вӑл пушшех хыпӑнса ӳксе тепӗр хут сӗтел патне ҫаврӑнса пычӗ.

Help to translate

Тинӗс госпиталӗнче // Валентин Бурнаевский. Чӑваш литературин антологийӗ: пӗрремӗш том. Проза. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2003. — 551 с. — 275–281 с.

Сӳнтерме вӑй ҫук пулнӑ пирки чӗрӗ ҫын юлташӗсен куҫӗ умӗнчех вут ҫине ӳксе ҫунса кайнӑ.

но не было сил потушить, и живой человек на глазах; у других падал в костер.

VII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Хытӑ кайнипе унӑн айӗнчи пӗр лаши ӳксе вилнӗ, — вӑл тепӗр лаша ҫине утланнӑ та малалла вӗҫтернӗ.

Он загнал одного коня, пересел на заводного, карьером поскакал дальше.

VI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Ҫав тери хумханса, суранлӑ ури ҫинчен манса кайнӑ Багратион кровать ҫинчен сиксе тӑнӑ та ҫавӑнтах ӑнсӑр пулса ӳксе вилнӗ.

В страшной тревоге вскочил Багратион с кравати, забыв о раздробленной ноге, и тут же упал в обморок. Наступила агония и смерть.

IV сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Вӗсем танксен умне пӗр икҫӗр метр мала ӳксе, танксем куҫнӑ майӑн вут стени пек куҫса пынӑ.

Они ливнем падали на землю на расстоянии двухсот метров перед танками, образуя огневой вал.

Камбре патӗнче танксемпе ҫапӑҫни // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Снарядсем пӗрин хыҫҫӑн епри ҫывӑхах ӳксе ҫурӑлнӑ, ҫӳлелле ҫӗрпе тӗтӗм йӑсӑрланса хӑпарнӑ.

Снаряды густо покрывали землю, вздымая столбы земли и дыма.

Сомма шывӗ хӗрринчи ҫапӑҫу // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Вырӑссен пульлисем хӑйсен линийӗнчен виҫҫӗр утӑм ҫеҫ ӳксе тусан кӑларнӑ пулсан, французсен пульлисем пин утӑма ҫити ыткӑннӑ, вырӑссене нумай сиен кӳнӗ.

В то время как русские пули только взбивали пыль на расстоянии трехсот шагов от своих линий, французские пули летели на тысячу шагов и наносили русским войскам большие потери.

Винтовка // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Юлашкинчен вӑл пӗр нимӗҫ подполковникӗ, икӗ пысӑк та йывӑр чемодан йӑтнӑскер, халран кайнипе йӗп-йӗпе тара ӳксе, вокзал еннелле сӗтӗрӗнсе пынине курнӑ.

Наконец он увидел, как, изнемогая под тяжестью двух больших чемоданов, обливаясь потом, тащился на вокзал немецкий подполковник.

Ӑсату // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Минӑсем ӗнтӗ лагере ӳксе ҫурӑлаҫҫӗ.

Мины уже рвутся в самом лагере.

«Вилӗм ӑстине» аркатса тӑкни // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Анчах снарядсем лагерь хыҫӗнче — икҫӗр метр аяккарах ӳксе ҫурӑлаҫҫӗ.

Но снаряды рвались за лагерем — в двухстах метрах.

«Вилӗм ӑстине» аркатса тӑкни // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Темиҫе нимӗҫне тӳрех персе антарнӑ, ыттисем ҫурт кӗтесӗ хыҫне тарса ӳксе, унтан пеме тытӑннӑ.

Нескольких уложил на месте, остальные отбежали за угол дома и открыли стрельбу.

Паттӑрла ӗҫ // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Чи малтанах пирӗн ӳксе ҫӗмӗрӗлнӗ самолет ҫинчен илнӗ шултра калибрлӑ пулемет шатӑртаттарма тытӑнать.

Первым заговорил наш крупнокалиберный пулемет, снятый с разбившегося самолета.

Шерепе // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Взрыв кӗрлесе кайсанах, гестаповецсем хӑйсен фурманкисен ванчӑкӗсемпе пӗрле сирпӗнсе ӳксе пӗтрӗҫ.

От взрыва гестаповцы вместе с обломками фурманок попадали на землю.

Хӑвӑрт тавӑрни // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed