Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫӳлтен (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Хӗвел хӗртнӗҫемӗн хӗртет, кӑтрашка пӗлӗтсем супӑнь хӑмписем пек пысӑкланаҫҫӗ, ҫӳлтен ҫӳле ҫӗкленеҫҫӗ, пӗрлешеҫҫӗ те тӗксӗм сӑрӑ тӗслӗ пулса каяҫҫӗ.

Жар все усиливается, барашки начинают вздуваться, как мыльные пузыри, выше и выше, сходиться и принимают темно-серые тени.

I сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ҫӳлтен аялалла.

Сверху вниз.

Пакет // Николай Степанов. Пантелеев А.И. Пакет: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 67 с.

Ҫӳлтен, самолёт ҫинчен, пӑхсан, шурӑ пӗлӗтсем тӳперен анса, ҫӗр ҫийӗпе шуса ҫӳренӗн туйӑнать.

Когда в самолете летишь, кажется, что облака с неба вниз спустились и ползают по земле.

Ҫулла эпӗ «иккӗ» паллӑ мӗнле илтӗм // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

Владимир Михайловичӑн вара ирӗксӗрех ун ҫине ҫӳлтен аялалла пӑхма тивет.

А Владимиру Михайловичу волей-неволей приходится смотреть на нее сверху вниз.

57 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Тӗттӗм сцена ҫине прожектор ҫути ӳкет те — чуллӑ ҫырмана таҫтан ҫӳлтен старик анать.

На темную сцену падает луч прожектора — и из глубины по уступам скалистого ущелья спускается старик.

55 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Пӗррехинче ӑна ҫӳлтен пӑрлӑ шывпа сапаҫҫӗ, тепринче, вӑл пӳлӗме кӗнӗ чух алӑк тӑрук уҫӑлса кайса ӑна ҫамкинчен шатлаттарать е сӑмси умӗнчех шӑлт! хупӑнса ларать.

То его сверху обливали ледяной водой, то, когда он входил в комнату, дверь распахивалась и хлопала его по лбу или, напротив, плотно затворялась перед самым его носом.

54 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Мечӗк ҫӳлтен вӗҫсе иртет пулсан — пурпӗр ҫап, ан хӑра!

А если мяч высокий — бей, не бойся!

52 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Акӑ ҫӳлӗ сӑрт тӑррисем, чул-тусем, акӑ ҫӳлтен сикекен чарусӑр шыв юххи чулсене йӑвантарса каять.

А вот горные вершины, крутые откосы, вот срывается в пропасть бешеный поток, увлекая с собою груды камней…

34 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Унӑн ҫӳлти пайӗ, картуз сӑмси пек, байдара ҫинелле усӑнса тӑрать; Чочой таҫтан ҫӳлтен ӗнси хыҫне темиҫе сивӗ тумлам ӳкнине туйрӗ.

Верхняя часть его козырьком нависла над байдарой; Чочой почувствовал, как откуда-то сверху ему за шиворот упало несколько холодных капель.

«Ача чӑтаймарӗ!» // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Алӑра ывӑлӑн аллине тытса пыма та, ҫӳлтен аялалла унӑн хӗрлӗ те ҫаврака питҫӑмарти ҫине пӑхма та савӑнӑҫлӑ.

И радостно держать в руке руку сына, смотреть сверху на круглую розовую щеку с тенью длинных ресниц.

27 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Юлташӗсем ҫине вӑл темле хӗрхеннӗ пек, ҫӳлтен аялалла пӑхать, вӗсене тӗлӗнтерме, вӗсем умӗнче курнӑҫланма юратать.

Он относится к товарищам снисходительно, покровительственно, любит поразить их, порисоваться перед ними.

22 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Эпӗ малтанах асӑрхарӑм: эсӗ пурин ҫине те ҫӳлтен, мӑнаҫланса пӑхнине, хӑвна ирӗклӗ ҫын вырӑнне шутласа пурӑннине асӑрхарӑм.

Я с самого начала видел, что ты смотришь на все свысока, а себя считаешь свободной и гордой личностью.

22 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Эпӗ унӑн куҫхаршисем ҫӳлтен ҫӳле хӑпарса пынине асӑрхарӑм.

И я увидел, что брови ее поднимаются все выше.

21 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Ҫӳлтен вӗтӗ-вӗтӗ юр аран ҫеҫ илтӗнмелле янӑраса вӗтӗртетсе ҫӑвать те ҫӑвать.

А сверху все сыпался и сыпался с еле уловимым звоном мельчайший порошок изморози.

Хӗрарӑм-сунарҫӑ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Анчах ҫӳлтен аялалла анакан сӑнчӑр вӗҫӗнче хӑрӑмланнӑ чейник ҫакӑнса тӑнине курсан, Соня чӑтаймарӗ — ярангӑна кӗчӗ.

Заметив цепь, идущую сверху вниз, на которой висел закопченный чайник, Соня не выдержала и вошла в ярангу.

Соньӑн ҫӗнӗ тусӗсем // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Ҫӳлте мӗн пулса иртнине питех те пӗлес килнипе вӑл пусма умӗнче чарӑнса тӑчӗ, ҫав самантрах ҫӳлтен Розка ыткӑнса аннине курчӗ, чупнӑҫем кӑшкӑра-кӑшкӑра илет лешӗ:

Жуткое желание знать, что случилось наверху, остановило её у лестницы, а сверху уже прыгала Розка, вскрикивая:

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Пусма тӑрӑх ҫӳлтен хыттӑн тата шиклӗн пӑшӑлтатса чӗнекен сасӑ илтӗнсе кайрӗ:

Сверху лестницы раздался громкий и тревожный шёпот:

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Капендюхин ҫакӑн ҫине ҫӳлтен аялалла карӑнса пӑхрӗ те ыйтрӗ:

Капендюхин посмотрел на неё сверху вниз и спросил:

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Хӗп-хӗрлӗ ҫӳҫ-пуҫлӑ хӗр Паша, «ҫӑтмахра» ятарласа ӗҫлекен ӗҫӗсӗр пуҫне тата горничнӑй ӗҫӗсене те тӑвать, кухарка ӑна пуринчен те иртерех вӑратать, вара Пашӑн зала — ҫӳлтен шӗвӗр кӗтеслетсе тунӑ пилӗк кантӑклӑ, сарай пекех ҫав тери пысӑк пӳлӗме пуҫтарса тирпейлемелле; пилӗк кантӑкран иккӗшне уҫмалла мар питӗрсе ҫапса лартнӑ, пӗветсе тунӑ кӗҫҫе кавир ҫакса, карса хунӑ.

Рыжая девица Паша несла в «раишке», кроме специального труда, обязанности горничной: кухарка будила её раньше всех, и Паша должна была убирать зал — тройную, как сарай, комнату с пятью стрельчатыми окнами; два из них были наглухо забиты и завешены войлочным крашеным ковром.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Кунта тӑнӑҫ, ҫӳлтен вӗсене асӑрхама май ҫук.

Здесь было спокойно, и сверху невозможно было их увидеть.

II // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed