Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫитмелле (тĕпĕ: ҫит) more information about the word form can be found here.
Ҫӑк тӗлте температура яланхи шутпа +81° ҫитмелле, анчах вӑл вунпиллӗке те аран ҫеҫ ҫитнӗ.

Температура, которая в этом месте должна была доходить до восьмидесяти одного градуса, едва поднялась до пятнадцати.

XVIII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Ача чухнехи пӗчченлӗх патне таврӑнас тесен тата хӑранипе каялла ҫаврӑнса пӑхмасӑр кама та пулин каллех кӗтсе пурӑнас тесен, ҫитӗнсе ҫитмелле, хӑй тӗллӗн пурӑнма пуҫламалла пулни тӗлӗнтерет ӑна.

И странно, нужно было стать взрослой, самостоятельной, чтобы вернуться к одиночеству ранней поры и опять кого-то поджидать, не смея оглянуться от страха.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Тарӑнӑшӗ ман шутпа икӗ пин фута ҫитмелле.

Глубину же его я определил приблизительно в две тысячи футов.

XVI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Ганс пирӗн япаласем ҫумне тата сӑран михӗпе шыв хатӗрлесе хунӑ, ку шыв хамӑрӑн пӗчӗк савӑтсенчипе пӗрле сакӑр кун пурӑнма ҫитмелле.

Ганс предусмотрительно прибавил к нашему багажу кожаный мех, наполненный водой, что вдобавок к нашим фляжкам обеспечивало нас водою на восемь дней.

XIV сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Анчах дачансен милӗнче 7 километр ытларах пулнине тата ҫулӗ те начаррине пӗлсен, вӑл ҫич-сакӑр кунтан ҫитмелле пулсан та килӗшрӗ.

Но когда он узнал, что речь идет о датских милях, в двадцать четыре тысячи футов каждая, пришлось отказаться от своей мысли и, считаясь с неудовлетворительным состоянием дорог, примириться с переходом в семь или восемь дней.

XI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

— Мӗншӗн тесен, вӑл кунта ыран ҫеҫ ҫитмелле.

— Потому что он будет здесь только завтра.

X сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Сайра хутра ҫеҫ эпӗ тӗсӗ кайнӑ кавир евӗрлӗ сарӑхнӑ ҫерем лаптӑкӗсем, пӗчӗкҫеҫҫӗ пахчасем куркаларӑм, вӗсен ҫимӗҫӗсем — ҫӗрулми, купӑста, сухан лилипутсене апатланма та аран-аран ҫитмелле.

Лишь изредка мой взгляд привлекал газон с чахлой травой, похожий на старый потертый ковер или на некое подобие огорода, где произрастает тощий латук, картофель и капуста в таком жалком количестве, что этих овощей хватило бы разве для стола лилипутов.

IX сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Виҫӗ сехетрен пирӗн Данин тӗп хулине ҫитмелле.

Через три часа мы должны были прибыть в столицу Дании.

VIII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Хамӑрӑннисем килсен — ҫӗр айӗнче запассем ҫителӗклӗ, пурне те тӑрантарма ҫитмелле.

Придут свои, — в земле хватит запасов, чтобы всех прокормить.

IV // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Оська Сашӑпа ан ҫапӑҫтӑрах, вӑл, хӑй ҫамрӑкрах тата вӑйсӑртарах пулсан та, питӗ ҫыпҫӑнчӑк, аптӑрасах ҫитмелле унпала.

Только бы Оська не дрался с Сашей, он и моложе и слабей, а такой задира, что вечно с ним беда.

IV // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Начальниксем ирхине Шолашие килсе ҫитмелле», — терӗ вӑл.

«Начальники-то утром должны приехать в Шолаши», — сказал он.

5 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Дерябин ертсе пыракан моряксен батальонӗн пилӗк сехет те вӑтӑр минут тӗлне Удельнӑй ҫуртран пӗр ҫухрӑм ҫурҫӗр-хӗвеланӑҫ еннерехри вӑрман катине ҫитмелле.

Морскому батальону Дерябина приказывалось к пяти часам тридцати минутам сосредоточиться на опушке леса, что находится в одной версте северо-западнее Удельного дома.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Унӑн Благовещенскра пулмалли уездри парти конференцине ҫитмелле.

Ему надо было поспеть на уездную партийную конференцию в селе Благовещенском.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Виҫӗ колонни те, январӗн 19-мӗшӗ тӗлне ҫапӑҫу пуҫласа ямалли вырӑна ҫитмелле шутласа, ҫула тухса кайрӗҫ.

Движение всех трех колонн было начато с таким расчетом, чтобы к девятнадцатому января они могли занять исходное положение к бою,

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

— Паян ҫитмелле.

— Сегодня должен быть.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Виҫҫӗ ҫитмелле?

А тремя не обойдешься?

7. Тырӑ пулчӗ // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ура ҫине тӑма та унӑн лӑпланса ҫитмелле пулчӗ.

Ей пришлось сделать над собой усилие, чтобы встать.

6. Иртен те ир пулаканни // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Унӑн тӗрлӗ яла ҫитмелле пулнӑ, пур ҫӗрте те ӑна тӗлӗнмелле паха хӑна пек кӗтсе илнӗ.

Ему приходилось ездить по разным селам, и всюду он был желанным и удивительным гостем.

3. Вӗрен-кантра // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Яланхи ҫулпа унта пилӗк кунтах ҫитмелле пулнӑ.

А обычным путем на это нужно потратить всего пять дней.

Вӑтӑр пӗрремӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Анчах подмёткисене ӑҫтан пӑхса усрӑн, унӑн Нижне-Федоровски урамран Арски полене ҫитмелле, ҫав тери инҫе ҫӳремелле пулнӑ Урамсенче типӗ пулсан юрать-ха, ҫумӑр е пылчӑк чухне — атӑсемшӗн вилӗм.

Но как убережешь подметки, когда от дома до училища, с Нижне-Федоровской улицы до Арского поля, надо было тащиться такую даль! Хорошо еще, если на улицах сухо, а дождь и слякоть — совсем для сапог погибель.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed