Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫилӗ (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Эпӗ ун кӑмӑлне ҫемҫетме тӑрӑшрӑм, анчах вӑл ҫав тери сиввӗн, наркӑмӑшлӑ тӑшманлӑхпа ман ҫине пӑхрӗ те, манӑн хамӑн та пӗр сисмесӗрех ҫилӗ тулса килчӗ, эпир вара пӗр-пӗрне тем те каласа пӗтертӗмӗр.

Я попробовал было смягчить ее, по наткнулся на такую непреодолимую стену холодной, ядовитой враждебности, что не успел я оглянуться, как раздражение захватило и меня, и мы наговорили друг другу кучу неприятностей.

XII // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Пӗр шухӑшласан ӗнтӗ, ку вырӑнта вырӑс ҫилӗ Митман пуҫӗ ҫинчи ҫӳҫ пӗрчине вӗлкӗштерсе илме те хӑрамалла…

В этом, казалось бы, русский ветер должен был бояться шевельнуть волосы на его голове.

VI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ҫав секундра Андрей — хӑйӗн пурнӑҫӗнче пӗрремӗш хут — хӑй чӑтма ҫук хаярланса кайнине туйрӗ: ҫилӗ тӑвӑлса килнипе кӑшкӑрма та пултараймарӗ вӑл, шупкалса кайнӑ чӗтрекен тутисене ҫеҫ тискеррӗн вылятса чалӑштарса илчӗ.

В эту секунду — впервые за жизнь — Андрей почувствовал в себе такое ожесточение, что даже не мог крикнуть, а только страшно, судорожно скривил бескровные дрожащие губы:

V // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Питне чӗркелесе пӗтернӗ, кӑвак мӑйӑхӗсем — юнлӑ, пысӑк куҫхаршийӗсем айӗн пӑхакан куҫӗсенче виҫесӗр тунсӑх, аран ҫеҫ шӑнарса тӑракан ҫилӗ хӗлхемӗ йӑлкӑшать.

Лицо у завхоза исцарапано, седые усы в крови, а в глазах, выглядывающих из-под опущенных лохматых бровей, и беспредельная тоска, и жаркие искры едва сдерживаемой ярости.

XXIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Чӑтма ҫук ҫилӗ килнипе тата тискеррӗн хӗпӗртенипе Марийка пӗтӗм ӑшчикӗпе чӗтренсе те силленсе илчӗ.

В груди ее все затрепетало от страшного гнева и дикой радости.

XIX // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

— Коранра пӗр пит лайӑх каланӑ сӑмах пур: «Санпа мӗн пулассине пурне те Пурнӑҫ Кӗнеки ҫине ҫырса хунӑ, ӗмӗрлӗх ҫилӗ унӑн страницисене чуххӑмах уҫа-уҫа пырать», тенӗ.

— В коране есть прекрасное изречение: «Все, что должно случиться с тобой, записано в Книге Жизни, и ветер вечности наугад перелистывает ее страницы».

XIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Итем патне ҫывӑха пыма та ҫук: ун тӑррине пӗтӗмӗшпех вут-ҫулӑм ярса илнӗ, капансенчен вӗри ҫапса тӑрать, ҫилӗ вӗсем тавра шурӑрах ҫӑра тӗтӗме мӑкӑрлантарса ҫавӑрать.

К току нельзя было подойти близко; всю крышу обвивал огонь, скирды со всех сторон дышали жаром, и ветер крутил вокруг них густой белесый дым.

IX // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ҫапла шухӑшлани Марийкӑн хуйхине пусараймарӗ, хуйхипе пӗрле ун чӗрине сасартӑк ҫилӗ килсе тулчӗ, хӗвеланӑҫӗнчен килсе кӗрсе, пур ҫӗрте те вӗлерсе ҫӳрекенсем ҫине вӑл ҫав тери хытӑ ҫиленчӗ.

От этих мыслей у Марийки не утихло ее горе, но вместе с ним все сердце вдруг заполнила злоба на тех, что шли с запада, всюду сея смерть.

V // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ҫав тери пысӑк хӑрушлӑха чӑтса ирттернипе тата тӳсме ҫук ҫилӗ килнипе пӑхма ҫук хӑрушланса кайнӑ Матвей Юргин курӑкран тыткаласа сиксе тӑчӗ те малалла ыткӑнчӗ.

Цепляясь за траву, Юргин вскочил, страшный от пережитого ужаса и подступившей ярости, бросился вперед.

XXIV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

«Юрӗ эппин! — ҫилӗ тӑвӑнса килнипе чӗтресе шухӑшларӗ Озеров.

«Ну, хорошо! — дрожа от злости, думал Озеров.

XXII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Тикӗт пек хура ҫилӗ.

Черной, как деготь.

XIV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Тата ҫилӗ ытларах пултӑрччӗ!

Да злости побольше!

XIV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ҫӗркаҫипех сиввӗн вӗрсе тӑрса, кӗр ҫилӗ пӗтӗмпех пӗтерсе хунӑ.

За ночь, сильно дохнув холодом, осень побила все.

VIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Хурӑн, хурӑн, кӑтрашка, Ҫилӗ ҫук — ҫапах шавлать.

Раскудрявая береза, Ветру нет — она шумит.

IV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Вӗсене пӗр-пӗринчен ҫӳллӗ стена уйӑраймӗ, вӗсем, ман пек, ҫапкаланса, Жунь-ту пек, ӑсран кайса пурӑнмӗҫ, вӗсен чӗринче ыттисенни пек йывӑр ҫилӗ те пулмӗ.

В отличие от нас, они, став взрослыми, не пойдут разными путями, только мне не хотелось, чтобы ради этого они бесприютно мыкались — как я, или отупели от горя — как Жунь-ту, или ожесточились — как другие.

Тӑван ял // Николай Иванов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 17–30 стр.

Ҫурҫӗр ҫилӗ шавлатчӗ, анчах манӑн килтен ир-ирех питӗ васкавлӑ ӗҫпе тухмалла пулчӗ.

Бушевал северный ветер, но дела вынудили меня с утра выйти из дому.

Пӗр пӗчӗк ӗҫ // Николай Иванов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 13–16 стр.

Хӗрлӗ ялав пӗрмечисем хушшинче икӗ тинӗс ҫилӗ вылять.

Ветер двух морей играет в складках алого знамени.

Володя урамӗ (Эпилог) // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫилӗ час иртсе каять, — тӑсрӗ Светлана чееленсе.

— Отходчивый… — протянула она лукаво.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Манӑн ҫилӗ час иртсе каять.

— Я отходчивый.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Кунти сывлӑша сухӑрлӑ йывӑҫ шӑрши хупласа илнӗ, ҫав ӗмӗрех тӑкӑскӑ шӑрша Шурӑ тинӗс ҫилӗ те сирсе ярайман.

Здесь царил над всем вечно терпкий, даже беломорским ветром не сдуваемый аромат распиленного смолистого леса.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed