Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫийӗпе (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Ӑна Двинӑн ешӗл симӗс вашӑк ҫыранӗсем те, хаваслӑ хумсем те, чарлансем вӗҫни те, юханшыв ҫийӗпе вӗҫнӗ пек шуса пыракан пулӑҫ кимми ҫинчи карӑннӑ тӑватӑ кӗтеслӗ парӑс та савӑнтарать.

Его восхищали изумрудная зелень пологих берегов Двины, и веселые волны, и полет чаек, и туго натянутый четырехугольный парус хлопотливо скользившего по воде рыбачьего баркаса.

7 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Йӗри-тавра шӑпах, пӗр чайкӑсем кӑна, апат-ҫимӗҫ шыраса, шыв ҫийӗпе кӑшкӑрашса вӗҫсе ҫӳреҫҫӗ.

Все было тихо, только чайки с криками носились над водой, выискивая добычу.

4 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Пӗр сас-чӳ те ҫук, юр кӑна кӗрт сӑрчӗсем ҫийӗпе вӗҫтерет те вӗҫтерет.

Было пустынно, сиротливо, тихо, и только поземкг мела и мела над сугробами.

7. Пинтен те хаклӑрах // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Валентина, ҫул ҫинчен пӑрӑнса, тарӑнах мар, ҫыпӑҫакан юр ҫийӗпе васкамасӑр утрӗ.

Валентина сошла с дороги и брела полем по неглубокому и липкому снегу.

5. Килте // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Кӗпер ҫийӗпе вӑл ҫӑмӑллӑн тапӑртатса, юрласа пычӗ:

По мосту он шел, слегка приплясывая и напевая:

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Вӑл мӗлкесем урам тӑрӑх, ҫуртсен ҫийӗпе ҫемҫен шуса пычӗҫ, ҫынсене хупласа иртрӗҫ, вӗсем стенасемпе ҫурт тӑррисем ҫинчен пылчӑкпа тусана, ҫынсен сӑнӗнчи кичемлӗхе шӑлса антарса, слободкӑна тасатнӑ пек курӑнчӗ.

Они мягко ползли по улице и по крышам домов, окутывали людей и точно чистили слободу, стирая грязь и пыль со стен и крыш, скуку с лиц.

XXVII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Хӑйсене кирлӗ пулсан, вӗсем мана малалла тӗртсе яраҫҫӗ те манӑн шӑмӑсем ҫийӗпе, кӗпер урлӑ каҫнӑ пек, малалла утса каяҫҫӗ…

Они, когда понадобится, толкнут меня вперед, — да по моим костям, как по мосту, дальше зашагают…

XVIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Ҫаврака площадка, унта пысӑках мар сад пахчи пулнӑ, иртсе ҫӳрекен ҫынсен пуҫӗсем ҫийӗпе юпасем тӑрӑх, ҫул явӑнса выртнӑ, ҫул тӑрӑх поезд иртсе кайнӑ, тинӗс кукӑрӗ тӗлӗнче кӑшт кукӑрӑлса илнӗ те шыв хӗррипе малалла вӗҫтернӗ, унтан пӗр сарӑ ҫурт кӗтесӗнче пӑрӑнса ҫухалнӑ, шыв ҫине хура тӗтӗм мӑкӑрлантарса хӑварнӑ.

Круглая площадка, на ней — небольшой садик, над головами прохожих вьется по столбам дорога, по дороге пробежал поезд, изогнулся над самым заливом и побежал дальше берегом, скрывшись за углом серого дома и кинувши на воду клуб черного дыма.

XIX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Аннӑн пичӗ каллех хӗрелсе кайнӑ, улпут арӑмӗ, ун ҫине куҫлӑх ҫийӗпе пӑхса илсе, Матвей еннелле ҫаврӑнса ҫапла каланӑ:

Краска опять залила лицо Анны, а барыня, посмотрев на нее поверх очков, прибавила, обращаясь к Матвею:

XV // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Пӳрт ҫийӗпе тинке тухать, хуть ларса йӗр.

А с крышей — прямо беда, хоть плачь.

Укахви, Дорофеевна тата ыттисем // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Нимӗн те ӑнланмасӑр пӑхса тӑракан Петькӑпа Васька тырӑ пучахӗсем ҫийӗпе хӗрлӗ тумлам — галстук шуса пынине тахҫанччен курса тӑчӗҫ.

Петька и Васька, ничего не понимающие, долго еще видели, как над колосьями плыла красная капля — ее галстук.

Астрономсем // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Шыв ҫийӗпе сасӑ мӗн тери аякка каять тата ҫакӑн пек каҫ!

И как далеко слышно по воде в такую ночь!

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Вӑл шыв юххи майӑн манран анатарах анчӗ те унтан лӑпкӑ шыв ҫийӗпе ҫыран хӗрнелле тухрӗ, ҫав тери ҫывӑхран иртсе кайнӑ пирки эпӗ ӑна пӑшал кӗпҫипех перӗнме пултараттӑм.

Он спустился ниже меня по течению, а потом подгреб к берегу по тихой воде, причем проплыл так близко от меня, что я мог бы дотронуться до него дулом ружья.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Икӗ миль таранах кимсем шыв ҫийӗпе сарӑлакан ҫав кӳкӗртлӗ пӗлӗтсем айӗпе ишсе пычӗҫ.

На протяжении двух миль пироги плыли под сводом серного облака, окутанные стелющимися над водой клубами паров.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫулҫӳревҫӗсем юханшыв ҫийӗпе йӑсӑрланса тӑракан шурӑ пӗлӗтсем айне кӗчӗҫ.

Пироги вошли в густое облако белых паров, которые куполом нависали над рекой.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӑйлӑ юхӑмсенчен иртсен, кимӗсем каллех кукӑр-макӑр ҫыранӗсем хушшипе лӑпкӑн юхакан Ваикато юханшывӗ ҫийӗпе кайрӗҫ.

Миновав быстрину, пироги снова поплыли по спокойным водам Вайкато, часто менявшим направление, следуя крутым изгибам своего русла.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Пуҫӗнче ларакан сакӑр ҫын сакӑр кӗсменпе ишсе пынине шыв ҫийӗпе кимӗ хӑвӑрт ыткӑнать.

Пирога быстро скользила по поверхности воды под ударами вёсел восьми гребцов, сидевших на носу.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Кун пек чухне чӑн-чӑн горизонт чӑн мар горизонтпа ылмашӑнать, ун вырӑнне горизонт майнех килекен колбӑри шӗвекӗн ҫийӗпе усӑ кураҫҫӗ.

В таких случаях истинный горизонт заменяют искусственным, пользуясь тем, что плоскость истинного горизонта совпадает со свободной поверхностью жидкости в сосуде.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Пиҫсе ҫитнӗ ыраш ҫийӗпе, ӑна алӑпа ачашланӑ пек, ҫил ирте-ирте каять.

Пробегал ветер по спелой ржи, словно гладил ее рукой.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Аллине яка карлӑк тӑрӑх шутарса, кӗпер ҫийӗпе утрӗ.

Шел по мосту, рукой скользил по гладким перилам.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed